Пожалуйста, быстро приберитесь в своей комнате. Гости будут позже.
«赶紧» указывает на то, что нужно поторопиться, не теряя времени, и его нельзя использовать перед темой. В этом предложении «赶紧» ставится после подлежащего «你», и это также согласуется с контекстом «быстро прибраться в комнате». Данное предложение правильное.
Если этот вопрос не будет решен быстро, он будет становиться все более и более серьезным.
«赶紧» указывает на то, что нужно торопиться, не теряя времени, и может употребляться в отрицательной форме, когда предложение является повелительным. Данное предложение является отрицательным повелительным предложением. Отрицательное слово «还不» обычно используется перед «赶紧». Итак, данное предложение правильное.
Правильный ответ: 做错了事还不赶快/赶紧道歉!Не извиняйся, если ты сделал что-то не так!
«连忙» указывает на продолжение, связь или непосредственную последовательность действия, но не может использоваться в повелительном наклонении. По этой причине мы должны изменить «连忙» на «赶快» или «赶紧». Потому что «赶快» и «赶紧» могут использоваться в отрицательном повелительном предложении. И «你» измените на «还».
准备好了,我们赶快出发吧!Готово, давайте поторопимся!
«赶快» указывает на ускорение с большой скоростью, и его нельзя использовать перед темой. В этом предложении «赶快» ставится после подлежащего «我们», и это также согласуется с контекстом, быстро изложенным. Данное предложение правильное.
Как только он услышал, что произошло, он убежал.
«赶紧» указывает на то, что нужно поторопиться, не теряя времени, и его нельзя использовать перед темой. В этом предложении «赶紧» ставится после подлежащего «他», и это также согласуется с контекстом » он быстро убежал». Данное предложение правильное.
Как только прозвенел звонок после урока, он сразу же вышел из класса.
«立刻» указывает на действие или ситуацию, происходящие вскоре после другого действия или ситуации. Но позиция» в предложении должна быть после подлежащего и перед сказуемым. Чтобы исправить это, «立刻» следует поставить после «他» и перед «走出了教室». То есть «他立刻走出了教室».
接到电话,妈妈连忙跑了出去。Получив звонок, моя мать поспешила уйти.
«连忙» указывает на продолжение, связь или непосредственную последовательность действия, его можно использовать после того, как действие произошло. «跑了出去» — это действие последовательности «跑了出去到话话». «连忙», использованное в данном предложении, является правильным.
听到门铃声,我立刻去开门。Когда я услышал звонок в дверь, я немедленно пошел открывать дверь.
«立刻» указывает, что действие или ситуация происходят вскоре после другого действия или ситуации. Но позиция » в предложении должна быть после подлежащего и перед сказуемым. Чтобы исправить это, «立刻» следует поставить после «我» и перед «去开». Это «我立刻去门门».
Правильный ответ: 你们等我一会儿。Подожди меня минутку.
«连忙» указывает на продолжение, связь или непосредственную последовательность действия, оно не может быть использовано в повелительном наклонении, либо действие еще не» произошло. В данном предложении» не имеет действия перед «等我». Таким образом, «连忙» не может быть использовано. Чтобы исправить это, нам нужно удалить «连忙».
Правильный ответ: 饿了就赶紧/赶快去吃饭。Идите ужинать, когда проголодаетесь.
«连忙» указывает на продолжение, связь или непосредственную последовательность действий. Однако «饿了» — это не действие, это состояние. И «连忙» не может использоваться в повелительном наклонении, поскольку действие еще не» произошло. Таким образом, «连忙» не может быть использовано в этом предложении. Мы можем изменить «连忙» на «赶紧» или «赶快», они оба указывают на спешку.