球赛马上开始了,你们赶紧找座位坐下。Игра в мяч скоро начнется. Вам следует побыстрее найти место.
赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.
你赶快通知大家,明天的会议改时间了。Пожалуйста, сообщите всем, что завтрашнее собрание перенесено.
赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.
你赶快走,也许还能赶上末班车。Поторопись, и, возможно, ты успеешь на последний автобус.
赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.
太热了,你赶快把空调打开。Слишком жарко. Быстро включите кондиционер.
赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.
今天辛苦了,你赶快回去休息吧!Сегодня тяжело. Возвращайся и отдохни поскорее!
赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.
他看到消息后立刻就回复了。 Он ответил сразу же после просмотра новостей.
立刻 указывает на действие или ситуацию, которые происходят вскоре после другого действия или ситуации. Может использоваться как в письменном, так и в разговорном китайском.
Подлежащее + 立刻 + Сказуемое / Прилагательное
小狗看见主人立刻跑了过去。Когда пес увидел своего хозяина, он сразу же подбежал к нему.
立刻 указывает на действие или ситуацию, которые происходят вскоре после другого действия или ситуации. Может использоваться как в письменном, так и в разговорном китайском.
Подлежащее + 立刻 + Сказуемое / Прилагательное
表演一开始,台下立刻变得热闹起来。Как только представление началось, зрители сразу оживились.
立刻 указывает на действие или ситуацию, которые происходят вскоре после другого действия или ситуации. Может использоваться как в письменном, так и в разговорном китайском.
Подлежащее + 立刻 + Сказуемое / Прилагательное
外面突然下起了大雨,但是我没立刻把外面的衣服拿进来。Он пролил сильный дождь снаружи. Но я так и»t приносят сразу в одежде.
立刻 указывает на действие или ситуацию, которые происходят вскоре после другого действия или ситуации. Может использоваться как в письменном, так и в разговорном китайском.
Подлежащее + 立刻 + Сказуемое / Прилагательное
大家休息一会儿吧。Давайте сделаем перерыв.
你有事就赶紧说。Если вам есть что сказать.
赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.
马上要考试了,你赶紧先复习吧。Экзамен скоро будет. Пожалуйста, сначала ознакомьтесь с ним.
赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.
老奶奶摔倒了,我连忙过去把她扶了起来。Бабушка упала, и я поспешил помочь ей подняться.
连忙 подчеркивает продолжение, связь или непосредственную последовательность действий. Обратите внимание, что это слово не может использоваться в повелительном наклонении и в действии, которое еще не произошло.
Подлежащее + 连忙 + Сказуемое