Тест 1: Разница между словами 赶紧 (gǎnjǐn), 赶快 (gǎnkuài), 立刻 (lìkè), 连忙 (liánmáng)

1 2 3
1. 球赛马上开始了,你们 ___ 找座位坐下。(Qiúsài mǎshàng kāishǐ le, nǐmen ___ zhǎo zuòwèi zuòxià.)
A. 赶紧
B. 连忙
C. 匆忙

球赛马上开始了,你们赶紧找座位坐下。Игра в мяч скоро начнется. Вам следует побыстрее найти место.

赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.

2. 你 ___ 通知大家,明天的会议改时间了。(Nǐ ___ tōngzhī dàjiā, míngtiān de huìyì gǎi shíjiān le.)
A. 连忙
B. 赶快
C. 匆忙

你赶快通知大家,明天的会议改时间了。Пожалуйста, сообщите всем, что завтрашнее собрание перенесено.

赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.

3. 你 ___ 走,也许还能赶上末班车。(Nǐ ___ zǒu, yěxǔ háinéng gǎnshàng mòbānchē.)
A. 连忙
B. 赶快
C. 立刻
D. /

你赶快走,也许还能赶上末班车。Поторопись, и, возможно, ты успеешь на последний автобус.

赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.

4. 太热了, ___ 。(Tài rè le, ___ .)
A. 你把空调打开赶快
B. 赶快把空调打开你
C. 赶快空调把你打开
D. 你赶快把空调打开

太热了,你赶快把空调打开。Слишком жарко. Быстро включите кондиционер.

赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.

5. 今天辛苦了,你 ___ 回去休息吧!(Jīntiān xīnkǔ le, nǐ ___ huíqù xiūxi ba!)
A. 连忙
B. 急忙
C. 赶快

今天辛苦了,你赶快回去休息吧!Сегодня тяжело. Возвращайся и отдохни поскорее!

赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.

6. 他看到消息后 ___ 就回复了。(Tā kàndào xiāoxī hòu ___ jiù huífù le.)
A. 赶快
B. 立刻
C. 急忙

他看到消息后立刻就回复了。 Он ответил сразу же после просмотра новостей.

立刻 указывает на действие или ситуацию, которые происходят вскоре после другого действия или ситуации. Может использоваться как в письменном, так и в разговорном китайском.

Подлежащее + 立刻 + Сказуемое / Прилагательное

7. 小狗看见主人 ___ 跑了过去。(Xiǎogǒu kànjiàn zhǔrén ___ pǎo le guòqù.)
A. 立刻
B. /
C. 赶快

小狗看见主人立刻跑了过去。Когда пес увидел своего хозяина, он сразу же подбежал к нему.

立刻 указывает на действие или ситуацию, которые происходят вскоре после другого действия или ситуации. Может использоваться как в письменном, так и в разговорном китайском.

Подлежащее + 立刻 + Сказуемое / Прилагательное

 

8. 表演一开始,台下 ___ 变得热闹起来。(Biǎoyǎn yī kāishǐ, táixià ___ biànde rènào qǐlái.)
A. 赶快
B. 赶紧
C. 立刻

表演一开始,台下立刻变得热闹起来。Как только представление началось, зрители сразу оживились.

立刻 указывает на действие или ситуацию, которые происходят вскоре после другого действия или ситуации. Может использоваться как в письменном, так и в разговорном китайском.

Подлежащее + 立刻 + Сказуемое / Прилагательное

9. 外面突然下起了大雨,但是我没 ___ 把外面的衣服拿进来。(Wàimiàn tūrán xià qǐ le dàyǔ, dànshì wǒ méi ___ bǎ wàimiàn de yīfu ná jìnlái.)
A. 赶快
B. 赶紧
C. 连忙
D. 立刻

外面突然下起了大雨,但是我没立刻把外面的衣服拿进来。Он пролил сильный дождь снаружи. Но я так и»t приносят сразу в одежде.

立刻 указывает на действие или ситуацию, которые происходят вскоре после другого действия или ситуации. Может использоваться как в письменном, так и в разговорном китайском.

Подлежащее + 立刻 + Сказуемое / Прилагательное

10. 大家 ___ 休息一会儿吧。(Dàjiā ___ xiūxi yíhuìr ba.)
A. /
B. 连忙
C. 立刻

大家休息一会儿吧。Давайте сделаем перерыв.

 

11. 你有事就 ___ 说。(Nǐ yǒushì jiù ___ shuō.)
A. 急忙
B. 连忙
C. 赶紧

 你有事就赶紧说。Если вам есть что сказать.

赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.

12. 马上要考试了,你 ___ 先复习吧。(Mǎshàng yào kǎoshì le, nǐ ___ xiān fùxí ba.)
A. 赶紧
B. 连忙
C. 立刻

马上要考试了,你赶紧先复习吧。Экзамен скоро будет. Пожалуйста, сначала ознакомьтесь с ним.

赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим. В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.

13. 老奶奶摔倒了,我 ___ 把她扶了起来。(Lǎonǎinai shuāidǎo le, wǒ ___ bǎ tā fú le qǐlái.)
A. 连忙过去
B. 连忙高兴
C. 过去连忙
D. 小心连忙

老奶奶摔倒了,我连忙过去把她扶了起来。Бабушка упала, и я поспешил помочь ей подняться.

连忙 подчеркивает продолжение, связь или непосредственную последовательность действий. Обратите внимание, что это слово не может использоваться в повелительном наклонении и в действии, которое еще не произошло.

Подлежащее + 连忙 + Сказуемое