Тест 2: 跟 (gēn) или 和 (hé)

1 2 3
1. 我想要见面和他。(Wǒ xiǎngyào jiànmiàn hé tā.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный ответ: 我想要和他见面。Я хочу с ним встретиться.

Это предложение указывает на то, что я хочу с ним встретиться. Согласно форме предложения, мы можем знать, что «和他» следует ставить перед глаголом «见面». Следовательно, «我想要和他见面».

«跟» и «和» оба указывают цель действия. Они часто ставятся перед глаголом или глагольным сочетанием. «A + 跟 / 和 + существительное / местоимение + глагол / глагольное сочетание.»

2. 我的妈妈是中国人,和我的外婆是中国人。(Wǒde māma shì Zhōngguó rén, hé wǒde wàipó shì Zhōngguó rén.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный ответ: 我的妈妈和我的外婆是中国人。Мои мама и бабушка китаянки.

Это предложение указывает на то, что мои мама и бабушка китаянки. «和» как союз не может соединять предложения, но он может соединять два координирующих элемента. В этом предложении «妈妈» и «外婆» являются двумя элементами. Следовательно, «我的妈妈和我的外婆是中国人».

«跟» и «和» оба указывают на равное, координирующее отношение. Они часто связывают два слова или фразы, которые означают «и» или «с». «A 跟 / 和 B». Типичная ошибка: как союз, «跟» и «和» не могут соединять придаточные или предложения.

3. 我喜欢听音乐、打篮球跟游泳。(Wǒ xǐhuān tīngyīnyuè 、 dǎlánqiú gēn yóuyǒng.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный ответ: 我喜欢听音乐、打篮球和游泳。 Мне нравится слушать музыку, играть в баскетбол и плавать.

Это предложение показывает, что мне нравится слушать музыку, играть в баскетбол и плавать. В этом предложении есть три координирующих элемента: «听音乐», «打篮球» и «游泳». «跟» может соединять только два слова, поэтому мы должны использовать «和» вместо «跟». И «和» нужно поставить перед последним координирующим элементом, так что «我喜欢听音乐、打篮球和游泳».

«跟» обычно соединяет только два слова, но «和» может соединять два или более слов. В этом случае «和» необходимо поставить перед последним координирующим элементом.

4. 她还是不跟我回家。(Tā háishì bù gēn wǒ huíjiā.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

她还是不跟我回家。Она все равно не пойдет со мной домой.

Это предложение показывает, что она все равно не пойдет со мной домой. Мы можем использовать «跟», чтобы ввести цель «我» действия «回家». И поставить отрицатель «不» перед «跟».

«跟» и «和» оба указывают цель действия. Они часто ставятся перед глаголом или глагольным сочетанием. A + 跟 / 和 + существительное / местоимение + глагол / глагольная фраза. Отрицатель «不» или «没» нужно поставить перед «跟» или «和».

5. 我跟孩子们在一起很开心。(Wǒ gēn háizimen zài yìqǐ hěn kāixīn.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

我跟孩子们在一起很开心。Я счастлива с детьми.

Это предложение показывает, что «я» счастлива с детьми. В этом предложении есть два координирующих элемента «我» и «孩子们». Мы можем использовать «跟» для соединения этих двух элементов.

«跟» и «和» оба указывают на равное, координирующее отношение. Они часто связывают два слова или фразы, которые означают «и» или «с». «A 跟 / 和 B». Обратите внимание, что A и B часто являются существительными или местоимениями, и они могут меняться местами без изменения значения. Вся фраза часто функционирует как подлежащее или дополнение.

6. 我不喜欢苹果和草莓和香蕉。(Wǒ bùxǐhuān píngguǒ hé cǎoméi hé xiāngjiāo.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный ответ: 我不喜欢苹果、草莓和香蕉。Я не люблю яблоки, клубнику и бананы.

Это предложение показывает, что «я» не люблю яблоки, клубнику и бананы. В этом предложении есть три координирующих элемента: «苹果», «草莓» и «香蕉». Мы можем использовать «和» для соединения трех координирующих элементов, но «和» нужно поставить перед последним координирующим элементом. Следовательно, «我不喜欢苹果、草莓和香蕉».

«跟» обычно соединяет только два слова, но «和» может соединять два или более слов. В этом случае «和» необходимо поставить перед последним координирующим элементом.

7. 我跟中国朋友学习汉语。(Wǒ gēn Zhōngguó péngyǒu xuéxí hànyǔ.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

我跟中国朋友学习汉语。Я изучаю китайский язык с китайскими друзьями.

Это предложение показывает, что «я» изучаю китайский язык с китайскими друзьями. Мы можем использовать «跟», чтобы указать, что «我» изучайте китайский язык по «我国朋友». И «我跟中国朋友» ставится перед глагольным сочетанием «学习汉语».

«跟» и «和» оба указывают цель действия. Они часто ставятся перед глаголом или глагольным сочетанием. A + 跟 /和 + существительное / местоимение + глагол / глагольное сочетание.

8. 非常感谢您的关心和帮助。(Fēicháng gǎnxiè nín de guānxīn hé bāngzhù.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

非常感谢您的关心和帮助。Большое вам спасибо за вашу заботу и помощь.

Это предложение показывает, что большое «вам» спасибо за вашу заботу и помощь. В этом предложении есть два координирующих элемента «关心» и «帮助». Мы можем использовать «和» для соединения этих двух координирующих элементов.

«跟» и «和» оба указывают на равное, координирующее отношение. Они часто связывают два слова или фразы, которые означают «и» или «с». «A 跟 / 和 B». Обратите внимание, что A и B часто являются существительными или местоимениями, и они могут меняться местами без изменения значения. Вся фраза часто функционирует как подлежащее или дополнение.

9. 我经常晚上学习汉语,和我经常晚上学习英语。(Wǒ jīngcháng wǎnshàng xuéxí hànyǔ, hé wǒ jīngcháng wǎnshàng xuéxí yīngyǔ.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный ответ: 我经常晚上学习汉语和英语。Я часто изучаю китайский и английский по вечерам.

Это предложение указывает на то, что я часто изучаю китайский и английский по вечерам. «和» как союз не может соединять предложения, но он может соединять два координирующих элемента. В этом предложении «汉语» и «英语» являются двумя координирующими элементами. Следовательно, «我经常晚上学习汉语和英语».

«跟» и «和» оба указывают на равное, координирующее отношение. Они часто связывают два слова или фразы, которые означают «и» или «с». «A 跟 / 和 B». Типичная ошибка: как союз, «跟» и «和» не могут соединять придаточные или предложения.

10. 我们和没他去旅游。(Wǒmen hé méi tā qù lǚyóu.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный ответ: 我们没和他去旅游。Мы не путешествовали с ним.

Это предложение показывает, что «мы» не путешествовали с ним. Мы можем использовать «和», чтобы ввести цель «他» действия «旅游». Но мы должны поставить отрицатель «没» перед «和». Следовательно, «我们没和他去旅游».

«跟» и «和» оба вводят цель действия. Они часто ставятся перед глаголом. A + 跟/和和 + существительное / местоимение + глагол / глагольная фраза. Отрицатель «不» или «没» нужно поставить перед «跟» или «和».