Деньги – 钱 (3)

1 2 3 4
1. 这张桌子要五百三十钱。(Zhè zhānɡ zhuōzi yào wǔbǎi sānshí qián.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильный вариант: 这张桌子要五百三十块钱。/  这张桌子要五百三十元钱。Стол стоит 530 юаней.

За числом не может непосредственно следовать «钱», мы должны использовать денежную единицу перед ним. Здесь мы можем использовать «块» или «元». Так что все предложение является «这张桌子要五百三十块钱» или «这张桌子要五百三十元钱».

2. 他给了我一块三角五。(Tā ɡěile wǒ yí kuài sān jiǎo wǔ.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 他给了我一块三毛五。/  他给了我一元角五角五。 Он дал мне полтора юаня.

«元» и «角» обычно являются парой единиц, используемых в письменном китайском языке, в то время как «块» и «角» — это пара единиц, обычно используемых в устном китайском. Таким образом, здесь мы можем сказать «他给了我一块三毛五» или «他给了我一元三角五».

3. 一瓶水2.5元。(Yì pínɡ shuǐ liǎnɡ yuán wǔ.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

一瓶水2.5元。Одна бутылка воды стоит 2,5 юаня.

«水» — это подлежащее, и «一瓶» используется здесь для ее изменения. «2.5元» — сказуемое. Таким образом, все предложение правильное.

4. 他的三百五十块钱不见了。(Tā de sānbǎi wǔshí kuài qián bú jiàn le.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

他的三百五十块钱不见了。Его 350 юаней пропали.

Перед «钱» мы должны использовать денежную единицу, поэтому «三百五十块钱» правильно. «他的» здесь используется для изменения денег. «不见了» — часть сказуемого. Таким образом, здесь все предложение правильно.

5. 这本书要十分八毛八块。(Zhè běn shū yào shí fēn bā máo bā kuài.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

Правильная версия: 这本书要十块八毛八分。Для этой книги требуется 10,88 юаней.

Мы пересчитываем деньги от большей единицы к меньшей, так что это должно быть «十块八毛八分», а не «十分八毛八块». Таким образом, все предложение должно быть «这本书要十块八毛八分».