因为我的洗发水用 1 了,所以今天下午我打算写 2 作业后,就去一趟商店买东西。到了商店,我看 3 大卫也在买东西,最后我选了一瓶洗发水。结账的时候,我发现我拿 4 了,又跑回去重新拿。收银员告诉我要96元,我告诉他这个应该是66元。然后,我又看了一下价格,发现是我把“9”看 5 了“6”。
Поскольку мой шампунь был израсходован, я планировала пойти в магазин и купить что-нибудь после того, как закончу делать домашнее задание. Приехав, я увидела Дэвида, который тоже ходил по магазинам. Наконец, я выбрала флакон шампуня. При выезде я обнаружил, что взял не тот, поэтому вернулся за ним. Кассир сказал мне, что он стоит девяносто шесть юаней, но я сказал ему, что этот должен стоить шестьдесят шесть юаней. Затем я снова проверил цену и обнаружил, что взял «9» в качестве «6».
1 ✔ 完
«完» чисто выражающий «закончить» может сочетаться с «用» для указания результата, поэтому мы выбираем «完». «住» не может сочетаться с «用».
2 ✔ 好
«好» выражение «закончить хорошо» может сочетаться с «写», поэтому мы выбираем «好». «走» не может сочетаться с «写».
3 ✔ 到
«到» можно сочетать с «看», чтобы указать результат, поэтому мы выбираем «到». «看好» здесь не подходит.
4 ✔ 错
«错» не может сочетаться с «拿», поэтому мы выбираем «错». Согласно «又跑回去重新拿», мы знаем, что он сделал это неправильно, а не просто завершил это действие, поэтому «拿完» здесь не подходит.
6 ✔ 成
«成» может сочетаться с «看». «把»9″看成»6″» означает рассматривать девять как шесть. Итак, мы выбираем «成». Здесь он допустил ошибку, так что «对» здесь не подходит.