作业我都做完了。Я закончил домашнее задание.
«完» указывает на то, что действие завершено, поэтому после глагола «做» мы выбираем «完». «住» и «走» не могут сочетаться с «做».
衣服我都洗干净了。Я выстирала всю одежду.
«干净» означает «чистый», который может служить дополнением к «洗», поэтому мы выбираем «干净» здесь.
你们买到过本子吗?Вы купили блокноты?
«本子» не может быть «学会»(учить) или «听见»(слышать), поэтому A и B неправильные. «买到» может сочетаться с «本子», поэтому мы выбираем C.
Он еще не закончил свою работу.
«完» указывает на «завершение», которое может функционировать как дополнение к «做», поэтому мы выбираем A. «到» выражает для достижения цели или пункта назначения, в то время как «干净» выражает «чисто», что здесь не подходит.
他们都用惯了这种笔。Они привыкли пользоваться таким пером.
«惯» указывает на то, что следует использовать для, что может служить дополнением после «用», поэтому мы выбираем здесь B. «到» выражает «стремление достичь цели или пункта назначения», в то время как «清楚» указывает на «четкие», которые здесь не подходят после «用».
这些叶子还没有变成成黄色。Эти листья еще не пожелтели.
«变成» указывает на «изменения», которое может сочетаться с «黄色», поэтому мы выбираем C здесь. «叶子» не может «送到»(отправлять) и «看见»(видеть), поэтому все A и B неверны.
太阳很大,衣服很快就晒干了。Солнце очень яркое, и одежда была высушена на солнце.
«干» означает «высушивать», что можно использовать после «晒», чтобы показать результат «высушенный солнцем». Итак, мы выбираем «干» здесь.