Дополнение степени сказуемого с 得 – 状态补语 (часть 1) (3)

1 2 3 4
1. A: ___ ? Б: 不远,我每天走路去学校。
A. 你家住得远不远(Nǐ jiā zhù de yuǎn bu yuǎn)
B. 你家住远吗(Nǐ jiā zhù yuǎn ma)
C. 你家住不远吗(Nǐ jiā zhù bù yuǎn ma)
D. 你家不住得远吗(Nǐ jiā bù zhù de yuǎn ma)

А: 你家住得远不远?

Б: 不远,我每天走路去学校。

A: Ваш дом далеко от школы?

Б: Недалеко, я хожу в школу каждый день.

Дополнение степени указывает на достигнутое состояние действия. Структурная частица «得» должна быть помещена между глаголом и дополнением степени. Таким образом, «你家住远吗» и «你家住不远吗» неверны.

Здесь «住» — сказуемое, «远» — прилагательное, означает «далеко». В вопросительной форме после «得» следует структура: «Прилагательное + 不 + Прилагательное», образующая утвердительно-отрицательное предложение. Поэтому, «你家住得远不远» — верно.

Отрицательная форма образуется путем отрицания дополнения, а не путем размещения «不» перед глаголом «住», поэтому «你家不住得远吗» — неправильно.

2. 这次考试 ___ ,妈妈很不高兴。(Zhè cì kǎoshì ___ , māma hěn bù gāoxìng.)
A. 我考很好(wǒ kǎo hěn hǎo)
B. 我考得不好(wǒ kǎo de bù hǎo)
C. 我不考得好
D. 我没考得好(wǒ méi kǎo de hǎo)

这次考试我考得不好,妈妈很不高兴。Я плохо сдал экзамен, и моя мама была очень расстроена.

Здесь «考» — сказуемое, «好» указывает на то, что что-то сделано хорошо, причина, по которой моя мама недовольна, заключается в том, что я плохо сдал экзамен. Дополнение степени указывает на достигнутое состояние действия. Структурная частица «得» должна быть помещена между глаголом и дополнением степени. Таким образом, «我考很好» неверно.

В отрицательной форме отрицательное слово следует ставить после структурной частицы «得». Отрицательная форма следующая: «Сказуемое + 得 + 不 + Прилагательное». Таким образом, «考得不好» является правильным.

3. A: 你的法语怎么样?
A. 我法语说得不好(wǒ Fǎyǔ shuō de bù hǎo)
B. 我说法语不好
C. 我不说法语好(wǒ bù shuō Fǎyǔ hǎo)
D. 我说法语得不好(wǒ shuō Fǎyǔ de bù hǎo)

A: 你的法语怎么样?

B: 不怎么样,我法语说得不好。

A: Как у тебя с французским?

B: Никак, я плохо говорю по-французски.

Здесь «不怎么样» означает «плохо», мы можем знать, что его французский не очень хорош. «说» — сказуемое, «法语» — дополнение, если глагол принимает дополнение, оно должно быть поставлено перед глаголом, или глагол должен быть удвоен. Поэтому, «我说法语得不好» неверно.

«好» — прилагательное. Структурная частица «得» должна быть помещена между глаголом и дополнением степени. Поэтому, «我说法语不好» и «我不说法语好» неверны. В отрицательной форме отрицательное слово следует ставить после структурной частицы «得», таким образом, «我法语说得不好» является правильным.

4. 你再吃点儿吧,___ 。(Nǐ zài chī diǎnr ba, ___ .)
A. 你吃得很少(nǐ chī de hěn shǎo.)
B. 你吃很少(nǐ chī hěn shǎo)
C. 你吃不多(nǐ chī bù duō)
D. 你不吃得多(nǐ bù chī de duō)

你再吃点儿吧,你吃得很少。Вы можете съесть больше, вы съели очень мало.

Здесь «吃» — сказуемое, «少» и «多» — прилагательные, структурная частица «得» должна быть помещена между глаголом и дополнением степени. Поэтому, «你吃很少» и «你吃不多» неверны, «你吃得很少» правильно.

В отрицательной форме отрицательное слово следует ставить после структурной частицы «得», таким образом, «你不吃得多» неверно.

5. 我家离学校太远了, ___ 。(Wǒjiā lí xuéxiào tài yuǎn le, ___ .)
A. 我希望能住得很近(wǒ xīwàng néng zhù de hěn jìn)
B. 我希望能住很近(wǒ xīwàng néng zhù hěn jìn)
C. 我希望不住得近(wǒ xīwàng bù zhù de jìn)
D. 我希望不住很远(wǒ xīwàng bù zhù hěn yuǎn)

我家离学校太远了,我希望能住得很近。Мой дом слишком далеко от школы, я надеюсь, что смогу жить очень близко.

Здесь «住» — сказуемое, «远» — прилагательное, означает «далеко», «近» — прилагательное, означает «близко», «希望» означает «надеяться». Структурная частица «得» часто используется для обозначения степени, которой достигло действие, качество или состояние чего-либо. И «得» должно быть помещено между глаголом и дополнением степени. Таким образом, «我希望住很近» и «我希望不住很远» неверны, «我希望住得很近» правильно.

В отрицательной форме отрицательное слово следует ставить после структурной частицы «得», таким образом, «我希望不住得远» неверно.

6. ___,我妻子比我做得好。( ___ , wǒ qīzi bǐ wǒ zuò de hǎo.)
A. 我做中国菜得很好(Wǒ zuò Zhōngguó cài de hěn hǎo)
B. 我做中国菜做很好(Wǒ zuò Zhōngguó cài zuò hěn hǎo)
C. 我中国菜做得不好(Wǒ Zhōngguó cài zuò de bù hǎo)
D. 我不做中国菜得好(Wǒ bù zuò Zhōngguó cài de hǎo)

我中国菜做得不好,我妻子比我做得好。Я не очень хорошо готовлю китайскую кухню, моя жена готовит лучше меня.

Здесь «做» — сказуемое,  «中国菜»» — дополнение, «好» — прилагательное. Если глагол принимает дополнение, оно должно быть поставлено перед глаголом или глагол должен быть удвоен. Поэтому, «我做中国菜得很好» неверно.

Структурная частица «得» должна быть помещена между глаголом и дополнением состояния. Поэтому, «我做中国菜做很好» неверно. В отрицательной форме отрицательное слово следует ставить после структурной частицы «得», таким образом, «我不做中国菜得好» неверно.

7. 你今天起床 ___ ?(Nǐ jīntiān qǐchuáng ___ ?)
A. 起早吗(qǐ zǎo ma)
B. 起得早不早(qǐ de zǎo bù zǎo)
C. 起床得早吗
D. 不起得早吗(bù qǐ de zǎo ma)

你今天起床起得早不早? Ты сегодня рано встал?

Здесь «起» — сказуемое, «早» — прилагательное, оно означает «ранний». Структурная частица «得» должна быть помещена между глаголом и дополнением степени. Таким образом, «起早吗» неверно.

Отрицательная форма образуется путем отрицания дополнения, а не путем размещения «不» перед глаголом «起», поэтому «不起得早» это неправильно.

«起床» — разделяемое слово, дополнение следует ставить после глагольной морфемы «起», поэтому «起床得早吗» неверно. В вопросительной форме за «得» следует структура «»Прилагательное + 不+ Прилагательное», образующая утвердительно-отрицательное предложение. Таким образом, «起得早不早» является правильным.

8. 昨天11点才下班,我晚上 ___ 。(Zuótiān shíyī diǎn cái xiàbān, wǒ wǎnshàng ___ .)
A. 睡很晚(shuì hěn wǎn)
B. 睡得很晚(shuì de hěn wǎn)
C. 睡不早(shuì bù zǎo)
D. 很睡得晚(hěn shuì de wǎn)

昨天睡得很晚11点才下班,我晚上睡得很晚。Вчера я ушел с работы в 11 часов и проспал очень долго.

Здесь «睡» — сказуемое, структурная частица «得» должна быть помещена между глаголом и дополнением состояния. Поэтому, «睡很晚» и «睡不早» неверны.

Дополнение к состоянию указывает на достигнутое состояние действия. Форма: «Сказуемое + 得 + Прилагательное». Здесь словосочетание прилагательного иногда включает в себя наречие перед прилагательным. Здесь «很» — наречие, «晚» — прилагательное, поэтому «睡得很晚» правильно.

9. 妈妈的中国菜 ___ ,每个人都觉得好吃。(Māma de Zhōngguó cài ___ , měi gè rén dōu juéde hǎochī.)
A. 做不错(zuò bùcuò)
B. 不做得很好(bù zuò de hěn hǎo)
C. 做非常好(zuò fēicháng hǎo)
D. 做得不错(zuò de bùcuò)

妈妈的中国菜做得不错,每个人都觉得好吃。Мама очень хорошо готовит китайскую еду, и все считают, что это вкусно.

Здесь «做» — сказуемое, «不错» и «好» — прилагательные, структурная частица «得» должно быть помещено между глаголом и дополнением степени. Поэтому, «做不错» и «做非常好» неверны. «不错» означает довольно хорошо, так что «做得不错» правильно.

Отрицательная форма образуется путем отрицания дополнения, а не путем размещения «不» перед глаголом «做», поэтому «不做得很好» это неправильно.