聊天的时候,他问了很多问题,问得我没办法回答。В чате он задавал много вопросов, на которые я не мог ответить.
Последнее предложение является дополнением состояния, «问» — глагол, а частица «得» следует позади, чтобы ввести дополнение состояния. «我没办法回答» — это структура, которая является своего рода дополнением состояния. Итак, данное предложение правильное.
Правильный ответ: 女儿看我们都不同意,急得哭了起来。Видя, что мы расходимся во мнениях, моя дочь встревоженно заплакала.
Одним из дополнений состояния является «Глагол / Прилагательное + 得 + Глагольная фраза». «哭» — это глагол, он не может образовывать дополнение состояния сам по себе. Чтобы исправить это, мы можем добавить частицу «了» или дополнение с частицей и направлением «了起来» после «哭», чтобы завершить дополнение состояния. Таким образом, данное предложение неверно.
Правильный ответ: 在热烈的气氛影响下,他激动得说不出话来。Под влиянием теплой атмосферы он был слишком взволнован, чтобы говорить.
«他» — подлежащее, а «激动» — глагол, он не может непосредственно следовать за дополнением состояния. Чтобы исправить это предложение, частицу «得» следует добавить перед дополнением состояния «说不出话来».
她的心跳得很跳得很。Ее сердце учащенно бьется.
«她的心» это подлежащее. «跳» — это глагол, а за частицей «得» следует дополнение состояния «很快». Итак, данное предложение правильное.
Правильный ответ: 他举杯子举得手都累了。Его рука устала поднимать чашку.
Частица «的» используется для образования притяжения, что означает, что она не используется для введения дополнения состояния. Чтобы исправить это предложение, нам нужно изменить «的» на «得», чтобы ввести дополнение состояния.
经理被他气得流眼泪。Менеджер был так зол, что расплакался.
Это предложение с 被. «经理» — подлежащее, затем с «被» вводим «他». «气» — глагол, за которым следует частица «得». «流眼泪» — это глагольная фраза, которая работает как дополнение состояния.