我们的老师说话很幽默,常逗得大家哈哈大笑。Наш учитель очень веселый и часто заставляет всех смеяться.
«的» «地» «得» они являются структурными частицами. «的» обычно используется с существительным, местоимением или прилагательным для создания притяжения. «地» обычно используется с прилагательными для образования наречия, чтобы изменить действие, стоящее за ним. «得» используется с глаголами для введения дополнения состояния. В этом предложении «逗» является глаголом, его следует использовать с «得», чтобы ввести дополнение состояния. Итак, ответ — A.
她们很喜欢跳舞,常常跳得全身都是汗。
«得身都是汗» — дополнение состояния, перед ним следует поставить глагол и частицу «得». Согласно контексту, действие «跳舞», поэтому перед дополнением состояния глагол должен быть «跳», а не другие глаголы. B — это ответ.
你每次都迟到,老是害得大家等你。Ты каждый раз опаздываешь. Ты всегда заставляешь всех ждать тебя.
«好» нельзя использовать для введения дополнения состояния, это дополнение результата, поэтому его нельзя выбрать. «很» — это наречие, его следует ставить перед глаголами или прилагательными, чтобы указать степень. «地» обычно используется с прилагательными для образования наречия, чтобы изменить действие, стоящее за ним. Просто «得» используется с глаголами для введения дополнения состояния «大家等你».
跑了两圈,我就累得跑不动了。После двух кругов я слишком устал, чтобы бежать.
Это предложение является дополнением, работающим как дополнение состояния. Отрицательной формой потенциального дополнения является добавление «不» между фразами, то есть «跑不动». В нем нельзя использовать «没», и отрицательное слово «不» также нельзя ставить перед фразой. Итак, ответ — C
震来了震来了,他们吓得又哭又叫。Когда началось землетрясение, они плакали и визжали от страха.
«边……边……» является сокращенной формой «一边……一边……». «又…….又…….» эта структура указывает на одновременное существование двух состояний. Согласно контексту, когда произойдет землетрясение, люди будут напуганы плачем, криками, а не танцами и пением. И люди не могут улыбаться, когда они плачут. Таким образом, фиксированная структура должна быть «又哭又叫».
После долгого путешествия днем и ночью все были слишком уставшими, чтобы встать.
«累» и «困» являются прилагательными, они могут быть сказуемым, но не дополнением состояния. Даже в «好得» есть слово-частица, и оно может быть дополнением состояния, но это не соответствует контексту. «长途跋涉» означает «долгое путешествие пешком», поэтому оно должно быть утомительным. «累得» — это ответ.
前男友结婚了,她难过得无法呼吸。Ее бывший парень женился, и ей было слишком грустно, чтобы дышать.
Состояние дополняет варианты, «不会呼吸» указывает на того, кто не знал, как дышать. «不想呼吸» означает того, кто не хочет дышать. «不呼吸» означает «не дышит». Согласно контексту, ей слишком грустно, чтобы дышать. Мы должны выбрать «无法呼吸», что указывает на то, что она не может дышать из-за разбитого сердца.
月亮出来了,照得得没有开灯的卧室也非常明亮。Вышла луна, и в спальне без света стало очень светло.
«让» означает «велеть, заставлять». «开» означает «открывать, включать». «亮» означает «светить», и «照» означает «светить». Когда мы пытаемся выразить солнечный свет или лунный свет, сияющий или загорающийся, мы должны использовать фразу «照亮», и дополнение вставляется между ними. То есть «照» — это глагол, за которым следует частица «得» плюс объект, «亮» — дополнение состояния. Итак, «照» — это ответ.
他自己把房间打扫得干干净净。Он сам прибрался в комнате.
Из четырех вариантов только «干干净净» может использоваться с глаголом «打扫» в качестве дополнения состояния. «漂亮» следует использовать с «打扮», что означает «переодеваться». «整齐» обычно используется с глаголами типа «摆, 放», это не может быть дополнением к «打扫». В то время как «好» обычно используется как результативное дополнение глаголов, например»房间打扫好了». Итак, A — это ответ.
姐姐又看电影看得笑了起来。Моя сестра снова рассмеялась во время просмотра фильма.
В предложении с дополнением, если за глаголом предложения следует объект, глагол должен повторяться после объекта, а затем плюс дополнение. В этом предложении отсутствует глагол, для просмотра фильма глагол должен быть «看» и его следует повторять после «电影». Итак, ответ — B.
我新年放假回家,妈妈高兴得忙前忙后。Когда я вернулся домой с новогодних каникул, моя мама была вне себя от радости.
«忙前忙后» — фиксированная форма дополнения состояния, она следует за глаголом/прилагательным+得. «得兴» нельзя использовать непосредственно с дополнением состояния, следует добавить «得». И «高兴的» является определением, его нельзя использовать с дополнением состояния. В качестве сказуемого дополнения состояния глагол или прилагательное не могут быть формой удвоения. Итак, ответ — A.
我在这生活得非常好,交了很多朋友。Я живу здесь очень хорошо и завел много друзей.
«很» — наречие, оно не может использоваться как частица для введения дополнения состояния. «着» — слово-частица, но оно указывает на то, что действие происходит, поэтому его также нельзя выбрать. Чтобы выразить «жить хорошей жизнью», это должно быть «生活得非常好». «生得» не имеет смысла. Итак, ответ — A.