外面40度,热极了。На улице 40 градусов, и очень жарко.
«热» — это прилагательное, и «极了» может быть поставлено после него, служа дополнением степени. Итак, мы выбираем B. При использовании «极了» нам не нужно «得», поэтому A неверно. И если «很» служит дополнением степени, мы должны использовать «得», поэтому C неверно.
他的电脑坏了,他伤心得很。Его компьютер сломан, поэтому ему действительно грустно.
После «伤心» мы используем дополнение степени. «死了» выражает степень после «伤心», нам не нужен «得», поэтому A неверно. «得很» можно поставить после «伤心» для выражения степени, поэтому B является правильным. И если «很» служит дополнением к степени, мы должны использовать «得», поэтому C неверно.
那首歌好听极了。Эта песня звучит чрезвычайно приятно.
«好听» — прилагательное, и «极了» может служить дополнением степени после «好听», поэтому мы выбираем A. «得极» не сочетается с «得» и «极了» не подходит. На самом деле, при использовании «极了» нам не нужно «得», и мы не можем исключить «了». «很了» искажает «很» и «极了» или «死了» ложно. На самом деле, когда мы используем «极了» или «死了», наречия степени не нужны. Таким образом, «得极» или «很了» здесь все неверно.
坐了十个小时的飞飞,我累死了。Я очень устал после десятичасового полета на самолете.
«累» — это прилагательное, и «死了» может служить дополнением степени после него, поэтому мы выбираем C. При использовании «死了» нет необходимости использовать «得», таким образом, A неверно. «死了» не «死» может функционировать как дополнение степени, поэтому C неверно.
坐飞机去北京,快得很。Добраться до Пекина самолетом очень быстро.
«快» — это прилагательное, и «得很» может функционировать как дополнение степени после него, поэтому мы выбираем C. При использовании «得很» мы не используем «了», так что A неверно. «很» само по себе не может непосредственно служить дополнением степени, мы должны использовать «得很», таким образом, B неверно.
那个人我恨得很。Я действительно ненавижу этого человека.
«恨» — это мысленный глагол, и «得很» может непосредственно после него функционировать как дополнение степени, поэтому мы выбираем C. «很» не может непосредственно служить дополнением степени, так что A неверно. У нас есть «极了» или «死了», но у нас нет «很了».
他买了新车,小华羡慕死了。Он купил новую машину, и Сяохуа по-настоящему завидовала ему.
«羡慕» — это глагол, и «死了» может служить дополнением степени после него, поэтому мы выбираем B. «死了» и «极了» все выражают высокую степень, которую нельзя сложить вместе. Таким образом, A неверно. «得死» искажает «得» и «死了» ложно. На самом деле, при использовании «死了» нам не нужно «得», и мы не можем исключить «了», поэтому C неверно.
Ему нравится этот компьютер, и он не» будет одалживать его вам.
«爱» — глагол, и «得很» может непосредственно после него служить дополнением степени, поэтому мы выбираем A. «死了» указывает на высокую степень, которая может быть изменена другими наречиями степени, такими как «很», поэтому «很死了» неверно. «极了» также указывает на высокую степень, которая не может быть изменена другими наречиями степени. И когда мы используем «极了», нам не нужно «得», поэтому «得很极了» тоже неверно.