今天上午,经理 1 我去他的办公室一趟。到了办公室,经理告诉我,公司想 2 我去上海工作,3 我做好准备。他 4 我先不要告诉别人这个消息,明天他会 5 大家开会,在会上他会告诉大家这件事。我听后非常高兴,想晚上回家就 6 几个好朋友吃中国菜。
1 ✔ 叫
«叫», что означает «звать», «经理叫我去他的办公室» имеет смысл. Поэтому мы выбираем «叫». «派» означает «расположить», не подходит здесь.
2 ✔ 派
«派» означает «организовать». Компания отправляет кого-то в другое место, мы используем «派» и «派司想派我去上海» имеет смысл. «建议» указывает «на совет», который здесь семантически не подходит.
3 ✔ 让
«让» означает «заставлять». «让我做好准备» указывает на «позвольте мне хорошо подготовиться», что соответствует предложению «让我做好准备司想派我去上工作工作». Итак, мы выбираем «让». «派»(для упорядочивания)» здесь не подходит.
4 ✔ 建议
«建议» означает «давать советы». «先不要告诉别人这个消息» может быть советом от менеджера, поэтому «建议» здесь имеет смысл. «派»(для упорядочивания) здесь не подходит.
5 ✔ 通知
«知知» означает «информировать». «通知大家开开»(информировать всех людей о собрании) имеет смысл, поэтому мы выбираем «知知» здесь. «同意»(соглашаться) здесь не подходит, потому что в контексте ничего согласовывать не нужно.
6 ✔ 请
«请» означает «пригласить». «请几个好朋友吃中国菜»(угостить нескольких друзей китайской едой) имеет смысл, поэтому мы выбираем «请» здесь. «同意»(согласиться) не подходит здесь.