Последовательно-связанное предложение – 兼语句 (часть 2)

1 2 3

今天上午,经理 1  我去他的办公室一趟。到了办公室,经理告诉我,公司想 2  我去上海工作,3  我做好准备。他 4  我先不要告诉别人这个消息,明天他会 5  大家开会,在会上他会告诉大家这件事。我听后非常高兴,想晚上回家就 6  几个好朋友吃中国菜。

 

(Jīntiān shànɡwǔ, jīnɡlǐ _1_ wǒ qù tāde bànɡōnɡshì yí tànɡ. Dàole bànɡōnɡshì, jīnɡlǐ ɡàosu wǒ, ɡōnɡsī xiǎnɡ _2_ wǒ qù Shànɡhǎi ɡōnɡzuò, _3_ wǒ zuò hǎo zhǔnbèi. Tā _4_ wǒ xiān búyào ɡàosu biérén zhèɡe xiāoxi, mínɡtiān tā huì _5_ dàjiā kāihuì, zài huì shànɡ tā huì ɡàosu dàjiā zhè jiàn shì. Wǒ tīnɡ hòu fēichánɡ ɡāoxìnɡ, xiǎnɡ wǎnshɑnɡ huíjiā jiù _6_ jǐ ɡe hǎo pénɡyou chī Zhōnɡɡuócài.)
今天上午,经理叫我去他的办公室一趟。到了办公室,经理告诉我,公司想派我去上海工作,让我做好准备。他建议我先不要告诉别人这个消息,明天他会通知大家开会,在会上他会告诉大家这件事。我听后非常高兴,想晚上回家就请几个好朋友吃中国菜。
Сегодня утром менеджер попросил меня зайти к нему в офис. Когда я приехал, он сказал мне, что я могу подготовиться, потому что наша компания хотела отправить меня в Шанхай в командировку. И он посоветовал, чтобы я сначала не рассказывал другим людям, потому что он проинформирует всех людей о встрече и объявит об этом на собрании. Услышав это, я очень обрадовался и подумал о том, чтобы угостить нескольких друзей китайской едой сегодня вечером, когда буду возвращаться домой.


1 ✔ 叫
«叫», что означает «звать», «经理叫我去他的办公室» имеет смысл. Поэтому мы выбираем «叫». «派» означает «расположить», не подходит здесь.


2 ✔ 派
«派» означает «организовать». Компания отправляет кого-то в другое место, мы используем «派» и «派司想派我去上海» имеет смысл. «建议» указывает «на совет», который  здесь семантически не подходит.


3 ✔ 让
«让» означает «заставлять». «让我做好准备» указывает на «позвольте мне хорошо подготовиться», что соответствует предложению «让我做好准备司想派我去上工作工作». Итак, мы выбираем «让». «派»(для упорядочивания)» здесь не подходит.


4 ✔ 建议
«建议» означает «давать советы». «先不要告诉别人这个消息» может быть советом от менеджера, поэтому «建议» здесь имеет смысл. «派»(для упорядочивания) здесь не подходит.


5 ✔ 通知
«知知» означает «информировать». «通知大家开开»(информировать всех людей о собрании) имеет смысл, поэтому мы выбираем «知知» здесь. «同意»(соглашаться) здесь не подходит, потому что в контексте ничего согласовывать не нужно.


6 ✔ 请
«请» означает «пригласить». «请几个好朋友吃中国菜»(угостить нескольких друзей китайской едой) имеет смысл, поэтому мы выбираем «请» здесь. «同意»(согласиться) не подходит здесь.