Правильный ответ: 他昨天回中国去了。Вчера он вернулся в Китай.
Когда глагол может добавлять дополнение сам по себе, тогда дополнение обычно следует помещать между глаголом и направлением. Здесь «他» — это подлежащее. «中国» — дополнение, это место, «回中国» означает вернуться в Китай.
Если действие удаляется от говорящего или каким-либо образом становится более отдаленным, мы должны использовать «去».
Правильный ответ: 他进教室来的时候,我看见他了。Я увидел его, когда он вошел в класс.
Когда глагол может добавлять дополнение сам по себе, тогда дополнение обычно следует помещать между глаголом и направлением. Здесь «他» — подлежащее, «教室» — дополнение, это место. Если действие перемещается в сторону говорящего или каким-либо образом приближается, мы должны использовать «来».
他给我买来了一杯咖啡。Он купил мне чашку кофе.
Когда в предложении есть дополнение, оно может быть поставлено после, перед или между формой «Глагол + 来/去». Здесь «买杯咖啡» — дополнение, «买» — сказуемое. «来» — направленное дополнение, оно указывает на то, что действие движется в сторону говорящего или каким-либо образом приближается.
请你明明带一本书来。Пожалуйста, принесите книгу завтра.
Когда в предложении есть дополнение, оно может быть поставлено после, перед или между формой «Глагол + 来 / 去». Здесь «一本书» является дополнением, «明天» значит, завтра, если действие не случиться, дополнение, как правило, размещено в передней части «来/去».
Правильный ответ: 我在你家门口,你快出来。Я за твоей дверью, быстро выходи.
Здесь «我» находится снаружи, «你» находится внутри, говорящий «我» спрашивает «你» чтобы выйти, поэтому мы должны использовать «出来», чтобы указать направление.
我给你带来了礼物。Я принес тебе подарок.
Если действие перемещается в сторону говорящего или каким-либо образом приближается, мы должны использовать «来». Здесь «我» — подлежащее, сказуемое — «带», дополнение — «礼物».
哥哥高兴地向我跑来。Мой брат радостно подбежал ко мне.
Если действие движется в сторону говорящего или каким-либо образом приближается, мы должны использовать «来», «跑» — это действие, дополнение по направлению «来» указывает направление.
Правильный ответ: 你上去拿一下汉语书,我在楼下等你。Иди наверх и возьми китайскую книгу, я буду ждать тебя внизу.
Здесь «我在楼下等你» указывает, что говорящий останется на нижнем этаже, если действие удаляется от говорящего или каким-либо образом становится более отдаленным, мы должны использовать «去». Таким образом, это должно быть движение вверх «上去».
Правильный ответ: 我先下楼,然后回房间去。Сначала я спущусь вниз, а затем вернусь в свою комнату.
Направленное дополнение указывает направление или смещение действия, здесь «回» — действие, «房间» — дополнение, если действие удаляется от говорящего или становится более отдаленный в любом случае, мы должны использовать «去».
Когда глагол может добавлять дополнение сам по себе, тогда дополнение обычно следует помещать между глаголом и дополнением. Таким образом, это должно быть «回房间去». «上去», что означает идти вверх.
Правильный ответ: 下课以后,我们回家去吃饭。После занятий мы идем домой перекусить.
Когда глагол может сам по себе добавлять дополнение, то дополнение обычно следует ставить между глаголом и направлением. Здесь «家» — дополнение, «回» — действие, означает вернуться.