Тест 4: Дополнение (модификаторы) направления — 趋向补语 (4)

1 2 3 4
1. A:老师让你去一下办公室。 Б: 好的,我写完作业就过去。
A. 过来
B. 过去
C. 进来
D. 出去

А:  老师让你去一下办公室。

Б:  好的,我写完作业就过去。

А: Учитель хочет, чтобы ты пошел в кабинет.

Б: Хорошо, я пойду туда после того, как закончу свою домашнюю работу.

Здесь «老师» и «我» находятся в закрытом помещении, «出来» означает «выходить», «出去» означает «выходить», поэтому они являются ложными. «过» означает «пройти», «我» отправится в кабинет учителя, действие перемещается от говорящего A, поэтому мы должны использовать «过去».

2. 小明 ___ 了那家饭馆,和朋友一起吃了晚饭。(Xiǎo Míng ___ le nà jiā fànguǎn, hé péngyǒu yīqǐ chī le wǎnfàn.)
A. 走进
B. 走出
C. 出来
D. 进去

小明走进了那家饭馆,和朋友一起吃了晚饭。Сяо Мин зашел в этот ресторан и поужинал с друзьями.

Здесь «小明» сначала находится снаружи, затем заходит в ресторан, так что «出来» и «走出» неверны, когда глагол может добавлять дополнение сам по себе, тогда оно обычно следует между глаголом и дополнением. Таким образом, «进去饭馆» неверно.

3. 他从包里 ___ 一些钱给我。(Tā cóng bāo lǐ ___ yī xiē qián gěi wǒ.)
A. 拿进
B. 拿出
C. 出来
D. 出去

他从包里拿出一些钱给我。Он достал из своей сумки немного денег и отдал их мне.

Здесь сначала в сумке лежат «钱», затем он достает немного денег, «拿进» означает «взять», так что это неправильно. Поскольку деньги не могут двигаться сами по себе, «出来/出去» неверно.

4. 因为今天是我的生日,所以他从商店 ___ 一瓶酒送我。(Yīnwei jīntiān shì wǒ de shēngrì, suǒyǐ tā cóng shāngdiàn ___ yī píng jiǔ sòng wǒ.)
A. 买来
B. 买去
C. 进去
D. 进来

因为今天是我的生日,所以他从商店买来一瓶酒送我。Поскольку сегодня мой день рождения, он купил мне бутылку вина в магазине.

Здесь «酒» сначала в магазине, затем «他» купил вино для меня, если действие движется в сторону говорящего или каким-либо образом приближается, мы должны использовать «来». Поскольку вино не может двигаться само по себе, то «进来/进去» неверны.

5. 那本书他已经 ___ 了,你去楼上找找吧。(Nà běn shū tā yǐjīng ___ le, nǐ qù lóushàng zhǎozhao ba.)
A. 拿上楼
B. 拿下楼
C. 拿楼上
D. 拿楼下

那本书他已经拿上楼了,你去楼上找找吧。Он отнес книгу наверх. Поднимитесь наверх и поищите ее.

Здесь «楼上» означает на верхнем этаже, поэтому он должен подняться, «拿下楼/拿上楼» неверны. «拿» — глагол, он означает «брать», «楼上» — существительное, поэтому мы должны использовать дополнение направления, чтобы указать направление, это должно быть «拿楼上去» или «拿楼上来», поэтому «拿楼上» неверно.

6. A:请问王老师在吗? B:  他不在家,他出去了。
A. 出来
B. 出去
C. 回来
D. 进去

A:  请问王老师在吗?

B:  他不在家,他出去了。

A: Учитель Ван здесь?

B: Его нет дома, он ушел.

Здесь «不在家» указывает на то, что учитель Ван ушел, поэтому мы должны использовать «出去». «出来» означает «выйти» (действие к говорящему), «回来» означает «вернуться», «进去» означает «войти», они неправильные.

7. A:雨很大,你怎么 ___ ? Б:没关系,我坐出租车,很快就到家了。你和我一起走吗?
A. 出去
B. 进去
C. 回来
D. 回去

Ответ:

A:雨很大,你怎么回去?

Б:没关系,我坐出租车,很快就到家了。你和我一起走吗?

А: дождь, сильный, как вы возвращаетесь?

Б: Это не важно. Я возьму такси и скоро вернусь домой. Ты пойдешь со мной?

Здесь «很快就到家» указывает на то, что «我» скоро вернется домой, таким образом, мы должны использовать «回». Если действие отдаляется от говорящего или каким-либо образом становится более отдаленным, мы должны использовать «去», здесь «我» оставит здесь, таким образом, «回去» верно. «出去» означает «выйти», «进去» означает «войти», поэтому они ложные.

8. 谁在外边?你 ___ 看看,我在这儿等你。(Shéi zài wàibian? Nǐ ___ kànkan, wǒ zài zhèr děng nǐ.)
A. 出去
B. 进去
C. 回来
D. 回去

谁在外边?你出去看看,我在这儿等你。Кто там снаружи? Ты выйди и посмотри, я подожду тебя здесь.

Здесь «谁在外边» указывает, что говорящий находится в помещении, но говорящий просит «你» выйти, таким образом, «出去» это правильно. «进来» означает войти, «回» означает «вернуться», таким образом, они ложны.

9. A:电影快开始了,你怎么还不 ___ ?Б: 我想在外边等一下我的朋友。你先进吧!
A. 进来
B. 进去
C. 出来
D. 出去

А: 电影快开始了,你怎么还不进去?

Б: 我想在外边等一下我的朋友。你先进吧!

А: фильм начинается, Почему вы не вошли?

Б: Я хочу подождать моего друга снаружи. Ты входи первым.

Здесь «我想在外边» указывает на то, что мы находимся за пределами кинотеатра, «电影快开» означает, что фильм начнется, мы должны пойти в кинотеатр, так что «进» верно.

Если действие удаляется от говорящего или каким-либо образом становится более отдаленным, мы должны использовать «去», таким образом, «进去» является правильным. «出来» означает «выходить», «出去» означает «выходить», поэтому они ложные.

10. 那张桌子旁边有椅子,我们 ___ 休息一下。(Nà zhāng zhuōzi pángbiān yǒu yǐzi, wǒmen ___ xiūxi yīxià.)
A. 过来
B. 过去
C. 进来
D. 回去

那张桌子旁边有有子,我们过去休息一下子。Рядом с этим столом есть стулья, давайте подойдем и отдохнем.

«过» означает переходить, если действие удаляется от говорящего или каким-либо образом становится более отдаленным, мы должны использовать «去». Таким образом, «过去» является правильным. «进来» означает войти, «回去» означает «вернуться», они ложны в этом предложении.