А: 老师让你去一下办公室。
Б: 好的,我写完作业就过去。
А: Учитель хочет, чтобы ты пошел в кабинет.
Б: Хорошо, я пойду туда после того, как закончу свою домашнюю работу.
Здесь «老师» и «我» находятся в закрытом помещении, «出来» означает «выходить», «出去» означает «выходить», поэтому они являются ложными. «过» означает «пройти», «我» отправится в кабинет учителя, действие перемещается от говорящего A, поэтому мы должны использовать «过去».
小明走进了那家饭馆,和朋友一起吃了晚饭。Сяо Мин зашел в этот ресторан и поужинал с друзьями.
Здесь «小明» сначала находится снаружи, затем заходит в ресторан, так что «出来» и «走出» неверны, когда глагол может добавлять дополнение сам по себе, тогда оно обычно следует между глаголом и дополнением. Таким образом, «进去饭馆» неверно.
他从包里拿出一些钱给我。Он достал из своей сумки немного денег и отдал их мне.
Здесь сначала в сумке лежат «钱», затем он достает немного денег, «拿进» означает «взять», так что это неправильно. Поскольку деньги не могут двигаться сами по себе, «出来/出去» неверно.
因为今天是我的生日,所以他从商店买来一瓶酒送我。Поскольку сегодня мой день рождения, он купил мне бутылку вина в магазине.
Здесь «酒» сначала в магазине, затем «他» купил вино для меня, если действие движется в сторону говорящего или каким-либо образом приближается, мы должны использовать «来». Поскольку вино не может двигаться само по себе, то «进来/进去» неверны.
那本书他已经拿上楼了,你去楼上找找吧。Он отнес книгу наверх. Поднимитесь наверх и поищите ее.
Здесь «楼上» означает на верхнем этаже, поэтому он должен подняться, «拿下楼/拿上楼» неверны. «拿» — глагол, он означает «брать», «楼上» — существительное, поэтому мы должны использовать дополнение направления, чтобы указать направление, это должно быть «拿楼上去» или «拿楼上来», поэтому «拿楼上» неверно.
A: 请问王老师在吗?
B: 他不在家,他出去了。
A: Учитель Ван здесь?
B: Его нет дома, он ушел.
Здесь «不在家» указывает на то, что учитель Ван ушел, поэтому мы должны использовать «出去». «出来» означает «выйти» (действие к говорящему), «回来» означает «вернуться», «进去» означает «войти», они неправильные.
Ответ:
A:雨很大,你怎么回去?
Б:没关系,我坐出租车,很快就到家了。你和我一起走吗?
А: дождь, сильный, как вы возвращаетесь?
Б: Это не важно. Я возьму такси и скоро вернусь домой. Ты пойдешь со мной?
Здесь «很快就到家» указывает на то, что «我» скоро вернется домой, таким образом, мы должны использовать «回». Если действие отдаляется от говорящего или каким-либо образом становится более отдаленным, мы должны использовать «去», здесь «我» оставит здесь, таким образом, «回去» верно. «出去» означает «выйти», «进去» означает «войти», поэтому они ложные.
谁在外边?你出去看看,我在这儿等你。Кто там снаружи? Ты выйди и посмотри, я подожду тебя здесь.
Здесь «谁在外边» указывает, что говорящий находится в помещении, но говорящий просит «你» выйти, таким образом, «出去» это правильно. «进来» означает войти, «回» означает «вернуться», таким образом, они ложны.
А: 电影快开始了,你怎么还不进去?
Б: 我想在外边等一下我的朋友。你先进吧!
А: фильм начинается, Почему вы не вошли?
Б: Я хочу подождать моего друга снаружи. Ты входи первым.
Здесь «我想在外边» указывает на то, что мы находимся за пределами кинотеатра, «电影快开» означает, что фильм начнется, мы должны пойти в кинотеатр, так что «进» верно.
Если действие удаляется от говорящего или каким-либо образом становится более отдаленным, мы должны использовать «去», таким образом, «进去» является правильным. «出来» означает «выходить», «出去» означает «выходить», поэтому они ложные.
那张桌子旁边有有子,我们过去休息一下子。Рядом с этим столом есть стулья, давайте подойдем и отдохнем.
«过» означает переходить, если действие удаляется от говорящего или каким-либо образом становится более отдаленным, мы должны использовать «去». Таким образом, «过去» является правильным. «进来» означает войти, «回去» означает «вернуться», они ложны в этом предложении.