Тест 1: Дополнение (модификаторы) направления — 趋向补语 (1)

1 2 3 4
1. 我在楼下了,你快 ___ 吧,我们一起去吃饭。(Wǒ zài lóuxià le, nǐ kuài ___ ba, wǒmen yīqǐ qù chīfàn.)
A. 下来
B. 下去
C. 上来
D. 上去

我在楼下了,你快下来吧,我们一起去吃饭。Я внизу. Спускайся скорее, и мы поужинаем вместе.

Дополнение направления (модификатор) указывает направление или смещение действия. Если действие движется в сторону говорящего или каким-либо образом приближается, мы должны использовать «来».

Здесь говорящий «我» находится на нижнем этаже, «你» находится на верхнем этаже. Говорящий «我» просит «你» поужинать вместе, поэтому «你» должен спуститься, движение вниз по направлению к говорящему «我», таким образом, «下来» является правильным. И «上来» означает подниматься, «上去» означает подниматься. «下去» означает «опускаться», движение происходит вниз, в сторону от говорящего, Поэтому они неверны.

2. 妈妈从房间里 ___ 一些衣服,放进了她的车里。(Māma cóng fángjiān lǐ ___ yīxiē yīfu, fàngjìn le tā de chē lǐ.)
A. 出来
B. 出去
C. 拿出
D. 拿进

妈妈从房间里拿出一些衣服,放进了她的车里。Мама вынесла кое-какую одежду из комнаты и положила ее в свою машину.

Здесь одежда была вынесена из комнаты, потому что одежда не будет двигаться сама по себе, поэтому «出来 / 出去» неверны. Действие «拿», «拿出» является правильным. «拿进» означает «вносить», поэтому не подходит.

3. 我们快 ___ 吧,外边就要下雨了。(Wǒmen kuài ___ ba, wàibian jiù yào xià yǔ le.)
A. 进来房间
B. 进去房间
C. 进房间来
D. 进房间去

我们快进房间去吧,外边就要下雨了。Давайте быстрее войдем в комнату, на улице собирается дождь.

Здесь «外边下雨» означает, что на улице идет дождь, поэтому мы должны зайти в комнату, это должно быть «进去».

Когда глагол может добавлять дополнение сам по себе, тогда дополнение обычно следует помещать между глаголом и направлением. Здесь «房间» — это место, мы должны поместить дополнение «房间» между «进» и «去».

4. 雨伞在楼上,你帮我 ___ 拿一下吧,我在楼下等你。(Yǔsǎn zài lóushàng, nǐ bāng wǒ ___ ná yīxià ba, wǒ zài lóuxià děng nǐ.)
A. 下来
B. 下去
C. 上来
D. 上去

雨伞在楼上,你帮我上去拿一下吧,我在楼下等你。Зонт наверху. Пожалуйста, помогите мне подняться и взять его, я буду ждать вас внизу.

Здесь «我» и «你» находятся на нижнем этаже, «我在楼下等你» указывают на то, что говорящий «我» будет ждать на нижнем этаже, но «你» поднимется наверх. Таким образом, «上去» является правильным.

«下来» означает спуститься, «下去» означает спуститься, «上来» означает подняться, они неправильные в этом предложении.

5. 我从家里 ___ 几件衣服,但是都太小了,明天我就去买新衣服。(Wǒ cóng jiālǐ ___ jǐ jiàn yīfu, dànshì dōu tài xiǎo le, míngtiān wǒ jiù qù mǎi xīn yīfu.)
A. 带来了
B. 带去了
C. 带了来
D. 带了去

我从家里带来了几件衣服,但是都太小了,明天我就去买新衣服。Я принес кое-какую одежду из дома, но все они слишком малы. Я завтра куплю новую одежду.

Здесь мы можем узнать, что «我» принес одежду из дома, если действие «带» движется в сторону говорящего или каким-либо образом приближается, мы должны использовать «来».

Если в предложении есть дополнение, «了» следует ставить после направленного дополнения или в конце предложения. Здесь «几件衣服» является дополнением, таким образом, «带来了» является правильным.

6. A:我在楼上,你 ___ 吧。 Б:你在楼上等我一下,我马上就来。
A. 下来
B. 下去
C. 上来
D. 上去

Ответ:

A:我在楼上,你上来吧。

Б:你在楼上等我一下,我马上就来。

А: Я наверху.

Б: Просто подожди меня наверху, я сейчас вернусь.

Здесь человек В находится на нижнем этаже, а человек А — на верхнем. «你在楼上等我» указывает на то, что человек B поднимется, поэтому движение вверх по направлению к говорящему A, мы должны использовать «上来».

7. 大卫在教室里等你,你快 ___ 找他吧。(Dà Wèi zài jiàoshì lǐ děng nǐ, nǐ kuài ___ zhǎo tā ba.)
A. 进来
B. 进去
C. 出来
D. 出去

大卫在教室里等你,你快进去找他吧。Дэвид ждет тебя в классе. Войди и найди его.

Здесь «你卫» находится в классе, говорящий просит «你» зайти в класс, чтобы найти его, говорящего и «你» все находятся снаружи, поэтому «你» станет более удаленным от говорящего, поэтому следует использовать «进去».

8. 上课真没意思,我还是 ___ 睡觉吧。(Shàngkè zhēn méi yìsi, wǒ háishì ___ shuìjiào ba.)
A. 回家来
B. 回家去
C. 回来家
D. 回去家

上课真没意思,我还是回家家。Урок действительно скучный, я лучше пойду домой и лягу спать.

Здесь говорящий «我» проводит урок в классе, «回家» означает, что «我» покинет класс. Если действие удаляется от говорящего или каким-либо образом становится более отдаленным, мы должны использовать «去».

Когда глагол может добавлять дополнение сам по себе, тогда объект обычно следует помещать между глаголом и направлением. Таким образом, «回家去» является правильным.

9. A:你下班了吗?你几点 ___ 吃饭?饭已经做好了。
A. 回来
B. 回去
C. 出来
D. 出去

A: 你下班了吗?你几点回来吃饭?饭已经做好了。

B: 我马上到家。

A: У тебя выходной? Во сколько ты возвращаешься на ужин? Еда готова.

Б: Я скоро буду дома.

Здесь говорящий A находится дома, «我马上到家» указывает на то, что человек B находится на пути домой. Если действие перемещается в сторону говорящего или каким-либо образом приближается, мы должны использовать «来». И «出来» означает «выйти», «出去» означает «выйти», поэтому они являются ложными в этом предложении.

10. 我已经在楼下等你了,你马上 ___ 。(Wǒ yǐjīng zài lóuxià děng nǐ le, nǐ mǎshàng ___ .)
A. 下来楼
B. 下去楼
C. 下楼来
D. 下去

我已经在楼下等你了,你马上下楼来。Я уже жду вас на нижнем этаже, пожалуйста, спускайтесь побыстрее.

Здесь «我在楼下» указывает, что говорящий «我» остается на нижнем этаже. Если действие перемещается в сторону говорящего или каким-либо образом приближается, мы должны использовать «来». Таким образом, «下来» является правильным.

Когда глагол может добавлять дополнение сам по себе, тогда объект обычно следует помещать между глаголом и направлением. «楼» — это счетное слово, таким образом, «下楼来» является правильным.