我们现在休息休息吧。Давай отдохнем.
«休息» как глагол означает «отдыхать». Мы можем использовать «休息休息», чтобы показать попытку и смягчить тон, настроение и серьезность предложения. Таким образом, предложение «我们现在休息休息吧» является правильным.
Правильная версия: 我昨天听了听那个歌。Я слушал эту песню вчера.
«听» как глагол означает «слушать». Здесь написано «昨天», поэтому мы должны использовать форму «A了A», поэтому должно быть «听了听». Таким образом, все предложение будет выглядеть так: «我昨天听了听那个歌».
Правильная версия: 能给我们介绍介绍这个地方吗?Не могли бы вы рассказать нам об этом месте?
«介绍» как глагол означает «знакомить», а «介绍介绍» является его формой удвоения, поэтому все предложение должно выглядеть так: «能给我们介绍介绍这个地方吗».
Обратите внимание, что форма «A一A» подходит только для односложных глаголов, но не для двусложных глаголов.
你说说你的办法。 Вы расскажите о своем методе.
«说» как глагол означает «говорить» или «рассказывать», а «说说» является его удвоением, поэтому здесь предложение «你说说你的办法» является правильным.
Правильная версия: 我们一起讨论讨论吧。Давайте обсудим вместе.
«讨论» как глагол означает «обсуждать», а «讨论讨论» является формой его удвоения. В китайском нет формы «讨讨论论», поэтому все предложение здесь должно быть «我们一起讨论讨论吧».
哥哥想用一用你的电脑。Старший брат хочет воспользоваться твоим компьютером.
«用» как глагол означает «использовать», а «用一用» является его удвоенной формой. Таким образом, все предложение «哥哥想用一用你的电脑» является правильным.
我们刚才想了想你的问题。Мы только что подумали над вашим вопросом.
«想» как глагол означает «думать», а «想了想» указывает на «想» это действие было выполнено за короткое время. Таким образом, все предложение «我们刚才想了想你的问题» является правильным.
你们再商量商量这件事吧。Вы снова обсуждаете это дело.
«商量» как глагол означает «обсуждать», а «商量商量» является его удвоенной формой. Таким образом, все предложение «你们再商量商量这件事吧» является правильным.