Правильный вариант: 他把钱一扔就走了。Он выбросил деньги и ушел.
Предложение должно следовать структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + 一 + Сказуемое». «他» — подлежащее, затем следует «把». «钱» — дополнение «扔», который является глаголом предложения. И «一» следует ставить перед глаголом. «就» используется для обозначения действия после того, как бросил деньги. «了» используется для завершения предложения, поэтому его следует ставить в конце. Таким образом, данное предложение неверно.
他们把音乐会的收入捐给希望小学了。Вырученные от концерта деньги они пожертвовали начальной школе Хоуп.
Предложение следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение 1 + Сказуемое +Дополнение 2». «他们» — подлежащее, затем следует «把». «音乐会收入» — дополнение 1 «捐», который является глаголом предложения. «给» — это предлог, который используется для обозначения второго дополнения «希望小学». «了» — для завершения предложения, поэтому данное предложение правильное.
卫把伞还给我了卫把伞还给我了。Дэвид вернул мне зонтик.
Предложение следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение 1 + Сказуемое + Дополнение 2». «把卫» — подлежащее, затем следует «把». «伞» — дополнение 1 «还», который является глаголом предложения. «给» — это другой предлог, который используется для обозначения второго дополнения «我». «了» — для завершения предложения, поэтому данное предложение правильное.
Правильная версия: 妹妹把钱弄丢了。Моя сестра потеряла деньги.
Предложение должно следовать структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемое». «妹妹» — подлежащее, затем следует «把». «钱» — дополнение «弄丢», который является глаголом предложения. «了» — это завершение предложения, поэтому его следует поставить в конце. Итак, данное предложение неправильное.
Правильная версия: 跑步的时候他不小心把己摔伤了。Он случайно поранился во время бега.
Предложение должно следовать структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Сказуемое». «跑步的时候» — показатель времени, его можно поставить в начале предложения. «他» — подлежащее, затем следует «把». Кроме того, «不小心» отрицательное слово следует ставить перед «把». «自己» является объектом «摔伤», который является глаголом предложения. «了» — это завершение предложения, поэтому его следует поставить в конце. Итак, данное предложение неправильное.
孩子把鞋一穿就跑出去了。Ребенок выбежал, как только надел обувь.
Предложение следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + 一 + Сказуемое». «孩子» — подлежащее, затем следует «把». «鞋» — дополнение «穿», который является глаголом предложения. И «一» следует ставить перед глаголом. «就» используется для обозначения действия 跑出去 после надевания обуви. «了» используется для завершения предложения, поэтому его следует ставить в конце. Таким образом, данное предложение является правильным.
别把衣服到处乱扔!Не разбрасывай свою одежду повсюду!
Предложение следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + Наречие + Сказуемое». В этом предложении нет подлежащего, это повелительное наклонение. «别» — отрицательное слово, которое следует ставить перед «把». «衣服» — дополнение «乱扔», который является глаголом предложения. «到处» — это наречие, используемое для изменения глагола, поэтому данное предложение правильное.
不要把饼干当早饭。Не ешьте печенье на завтрак.
Предложение следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение 1 + Сказуемое + Дополнение 2». В этом предложении нет подлежащего, это повелительное наклонение. «不要» — отрицательное слово, которое следует ставить перед «把». «饼干» — дополнение из «当», который является глаголом предложения. «饼干» — дополнение, поэтому данное предложение правильное.
Правильная версия: 他把垃圾一倒就上楼了。Он выбросил мусор и поднялся наверх.
Предложение следовало структуре «Подлежащее + 把 + Дополнение + 一 + Сказуемое». «他» — подлежащее, затем следует «把». «垃圾» — дополнение «倒», который является глаголом предложения. И «一» следует ставить перед глаголом. «就» используется для обозначения действия 上楼 после того, как вы выбросили мусор. «了» предназначено для завершения предложения, поэтому его следует ставить в конце. Таким образом, данное предложение неверно.