Прошедшее время – 了 (le) или 过 (guò) (2)

1 2 3
1. 来中国以后,我认识过很多中国朋友。(Lái Zhōngguó yǐhòu, wǒ rènshí guò hěnduō Zhōngguó péngyǒu.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

了, помещенный после глагола, означает, что действие совершено.

过 обозначает, что какое-то действие было совершено в прошлом, оно используется для подчеркивания опыта.

2. 你见他过吗?(Nǐ jiàn tā guò ma?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

过 означает, что в прошлом было совершено какое-то действие. Вопросительная форма: подлежащее + сказуемое + 过 + (дополнение) + 吗?

«你» — подлежащее, «他» — дополнение. «见» — это сказуемое, которое следует ставить перед «过».

3. 你去过北京没有?(Nǐ qù guò běijīng méiyǒu?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

过 обозначает, что какое-то действие было совершено в прошлом, оно используется для подчеркивания опыта.

«你» — подлежащее, «北京» — дополнение. «去» — это сказуемое, которое следует ставить перед «过».

4. 他去过两次中国了。(Tā qù guò liǎng cì Zhōngguó le.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

他去过两次中国了。Он дважды был в Китае.

Мы можем использовать 过 и 了 в одном предложении. Когда это происходит, мы всегда имеем дело с изменением состояния 了.

Предложения, сочетающие 过 и 了, также относятся к конкретным объектам, то есть к тем, о которых говорящий и слушающий уже знают.

 

5. 你吃过饭了吗? (Nǐ chīguò fànle ma?)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

你吃过饭了吗? Ты уже поел?

过 означает, что какое-то действие было совершено в прошлом. Вопросительная форма: подлежащее + сказуемое + 过+ (дополнение) + 吗?

«你» — подлежащее, «饭» — дополнение. «吃» — это сказуемое, которое следует ставить перед «过».

了 используется в конце предложения для указания на то, что что-то уже произошло, означает, что появилась новая информация.

6. 我没跟他说了。(Wǒ méi gēn tā shuō le.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

过 означает, что в прошлом было совершено какое-то действие. Отрицательная форма использует 没(有): Подлежащее + 没(有)+ сказуемое + 过 + (дополнение).

了, помещенный после глагола, обозначает, что действие выполнено, 了 может не использоваться с  没, когда речь идет о полноте действий. Мы можем сказать 我没跟他说, но это выражает, что этого не произошло в обсуждаемом контексте.

7. 我六点起过床就去跑步。(Wǒ liù diǎn qǐ guò chuáng jiù qù pǎobù.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

了, помещенный после глагола, означает, что действие выполнено.

过 означает, что какое-то действие было совершено в прошлом. Он используется для того, чтобы подчеркнуть опыт.

8. 这个人我在学校没见了。(Zhège rén wǒ zài xuéxiào méi jiàn le)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

了 не может использоваться с  没, когда речь идет о завершенности действий. Отрицательная форма использует динамический вспомогательный 了: Подлежащее + 没(有)+ сказуемое + (дополнение). Таким образом, предложение является ложным.

过 используется для указания на то, что действие было совершено или пережито в прошлом. Таким образом, «过» следует после глагола «见».

9. 八点了,你该睡觉了。(Bā diǎnle, nǐ gāi shuìjiàole.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

了 может использоваться, чтобы говорить об изменениях состояния. Обычно используется в конце предложения.

10. 今天我在书店买过一本汉语书。(Jīntiān wǒ zài shūdiàn mǎiguò yī běn hànyǔ shū.)
ВЕРНО
НЕВЕРНО

了, помещенный после глагола, обозначает, что действие выполнено. «买» — сказуемое. «一本»  — дополнение, таким образом, мы должны использовать «了».