我昨天刚跟他见过面,他长胖了。Я только вчера с ним познакомилась, и он прибавил в весе.
Модификаторы часто помещаются между двумя символами, составляющими разделяемое слово, такими как динамические вспомогательные слова, такие как 着, 了, 过. Таким образом, «见过面» верно.
我跟妹妹经常去游泳,上个月游了两次泳。Мы с сестрой часто ходим купаться, в прошлом месяце мы плавали дважды.
Здесь «游泳» — разделяемое слово. «上个月» означает «в прошлом месяце», это указывает на то, что действие уже произошло. «两次» означает дважды, модификаторы часто помещаются между двумя символами, составляющими разделяемое слово, поэтому дополняющие слова «两次» и динамическое вспомогательное слово «了» и «着» следует поместить между «游泳». Таким образом, «游了两次泳» является правильным. «了» используется после глагола «游» для обозначения завершения действия. «游泳了两次», «游泳着两次», «两次游游» ошибочны.
妹妹回英国以后,我们只见过一次面。После того, как моя сестра вернулась в Англию, мы встречались только один раз.
Здесь «见面» — разделяемое слово. «一次» означает один раз, модификаторы часто помещаются между двумя символами, составляющими разделяемое слово, поэтому дополняющие слова «一次» и динамическое вспомогательное слово «过» следует поместить между «见面». Таким образом, «见过一次面» верно. «一次见过面» и «一次见面了» неверны.
«见见面» указывает на короткий период, небольшое количество, попытку. Дополнение не может ставиться после перекрывающихся глаголов. Таким образом, «见见面一次» неверны.
今年夏天我们会放一个月假,我想去北京旅游。Мы возьмем одного месяца этим летом отпуск, и я хочу поехать в Пекин.
Здесь «放假» — разделительное слово, оно означает «отправиться на каникулы», «一个月» означает месяц. Модификаторы часто помещаются между двумя символами, составляющими разделяемое слово, поэтому счетное слово дополняет «了个月» и динамическое вспомогательное слово «了» «过» следует поместить между «放假». Таким образом, «放一个月假» является правильным. «放过假一个月» и «放假一个月» не правы.
Дополнение не может ставиться после перекрывающихся глаголов. Таким образом, «放放假一个月» неверны.
妈妈,我已经看了一小时书,我可以去看电视了吗?Мама, я читал книгу целый час, можно мне посмотреть телевизор?
Здесь «看书» — разделительное слово, оно означает читать книги, «看书小时» означает час. Модификаторы часто помещаются между двумя символами, составляющими разделяемое слово, поэтому дополнение «一小时» и динамическое вспомогательное слово «了» следует размещать между «看书». Таким образом, «看了一小时书» является правильным. «了» используется после глагола «看» для обозначения завершения действия. И «看书了一个小时» «看了书一个小时» и «一个小时看了书» не правы.
我生病很严重,住了三天院。Я заболел и пролежал в больнице три дня.
Здесь «住院» — разделительное слово, оно означает быть госпитализированным, «三天» означает три дня. Когда «了» используется после глаголов для обозначения завершения действия. Модификаторы часто помещаются между двумя символами, составляющими разделяемое слово, поэтому дополняет «三天» и динамическое вспомогательное слово «了» «过» «着» следует поместить между «住院». Таким образом, «住了三天院» является правильным. «三天住过院» «住院过三天» и «住院三着着» неверны.