Правильная версия: 如果你想吃,你就自己拿。Если вы хотите поесть, можете взять сами.
Здесь конструкция «如果 ……,就 ……». «如果你想吃» — гипотеза, а второе предложение — соответствующий результат. Таким образом, правильное предложение — «如果你想吃,你就自己拿».
她一面和我说话,一面看汉语书。Пока она разговаривает со мной, она одновременно читает китайскую книгу.
Здесь «说话» и «看汉语书» — это два действия. Конструкция «一面 ……. 一面 ……» используется для выражения того, что два действия выполняются одновременно или выполняются две вещи в течение одного и того же периода времени. Поэтому, предложение здесь правильное.
只要努力,我们就能成功。До тех пор, пока мы усердно работаем, нас ждет успех.
Конструкция «只要 ….., 就……» указывает на то, что до тех пор, пока происходит A, всегда будет происходить B. «努力» может быть надежным способом вызвать следствие из «成功», так что предложение здесь правильное.
Правильная версия: 不但他喜欢吃西瓜,而且他弟弟也喜欢吃西瓜。Не только он любит есть арбуз, но и его младший брат тоже любит есть арбуз.
Конструкция «不但 …… 而且 ……», если в двух предложениях разные подлежащие, их следует ставить после «不但» и «而且». Таким образом, правильный вариант — «不但他喜欢吃西瓜,而且他弟弟也喜欢吃西瓜».
Правильная версия: 妹妹(一)边看电影(一)边吃饭。Младшая сестра смотрит фильм во время еды.
Конструкция «一边 ……. 一边 ……» используется для выражения того, что «看电影» и «吃饭» выполняются одновременно. «一» можно опустить, «边»- нет. Поэтому, здесь правильным предложением является «妹妹(一)边看电影(一)边吃饭».
Правильная версия: 你一起床,我就给你打电话。Я позвоню тебе, как только ты встанешь.
Конструкция «一 ……. 就 …….» с разными темами. Таким образом, правильным предложением является «你一起床,我就给你打电话».
如果你想去,就去吧!Если ты хочешь уйти, то уходи!
Конструкция «如果 ….. 就 ……» указывает на гипотетическое сложное предложение. «你想去» может быть гипотезой, в то время как «去吧» является соответствующим результатом. Таким образом, предложение здесь правильное.
Правильный вариант: 虽然他很累,但是他还是要工作。/虽然他很累,可是他还是要工作。 Хотя он устал, он все равно должен работать.
Конструкция «虽然 …… 但是 / 可是 ……», «但是» и «可是» взаимозаменяемы. «但是» или «可是» в китайском нельзя опустить. Поэтому здесь мы должны сказать «虽然他很累,但是他还是要工作 или 虽然他很累,可是他还是要工作».
你先进去,我等一会儿再进去。Вы входите сначала, а я войду через некоторое время.
«先 ……,再 / 然后 …….» означает «сначала … затем …», который используется для обозначения «你进去» и «我进去» эти события происходят в определенной последовательности. Так что предложение здесь правильное.
外面在下大雨,所以我们不去商店了。На улице сильный дождь, поэтому мы не» ходим в магазин.
Конструкция — «因为 + Причина, 所以 + Результат», в котором «因为» также может быть опущено. «下大雨» может быть причиной «我们不去商店了», так что предложение здесь правильное.