他今天6点起床了,我9点才起,他比我早起三个小时。Он встал сегодня в шесть, я встал в девять, он встал на три часа раньше, чем меня.
Здесь «他» встал раньше, чем «我», «六点» и «九点» — это точное количество. При указании результатов сравнения с точным количеством мы используем слово типа «早/晚» перед глаголом и ставим после него количественную фразу. Согласно схеме: «A 比 B + 早/晚 + Глагол + Количество», поэтому «他比我早起三个小时» верно.
今天苹果一斤五块,香蕉一斤十块,香蕉比苹果卖得贵。Сегодня яблоки стоят пять юаней за килограмм, а бананы — десять юаней за килограмм. Бананы дороже яблок.
Здесь бананы стоят дороже яблок в зависимости от точного количества. «香蕉卖得比苹果便宜», «苹果没有香蕉卖得便宜», «苹果比香蕉卖得贵» указывают на то, что бананы дешевле яблок, поэтому они ошибочны.
玛丽的法语很好,但是她的汉语更好,她的汉语说得比法语好。Мэри очень хорошо говорит по-французски, но ее китайский лучше. Она говорит по-китайски лучше, чем по-французски.
我的汉语不怎么样,他比我说得好卫的汉语说得很好,他比我说得好。Мой китайский не очень хорош, Дэвид говорит по-китайски очень хорошо, он говорит лучше меня.
我不太会做饭,但是我妻子很会做饭,她做得比我好。Я не сильна в кулинарии, но моя жена очень хорошо готовит, она лучше меня.
«不太会» означает, что «я» не умею хорошо готовить, «很会做饭» означает, что она хорошо готовит, поэтому моя жена готовит лучше меня. Итак, «她做得比我好» верно. «她没有我做得好» означает, что я готовлю лучше, чем она, это ложь.
Мы используем «A 比 B + глагол + 得 + Прилагательное» для сравнения A и B мы не можем использовать наречия степени «很» в этой схеме, поэтому «她做得比我很好» неверно.
我学汉语三年了,玛丽比我少学一年,她学了两年汉语。Я изучаю китайский язык три года. Мэри училась на год меньше меня. Она изучала китайский язык два года.
«三年» и «两年» указывают на то, что я изучал китайский дольше, чем она. «玛丽比我多学一年» и «我比玛丽少学一年» значит, Мэри учит китайский язык за один год больше, чем мне, так что с тобой.
При указании результатов сравнения с точным количеством мы используем слово типа «多/少» или «早/晚» перед глаголом и ставим после него количественную фразу. По данным рисунка : «A 比 B + 早/晚 + глагол + количество», «玛丽比我少学一年» является правильным.
姐姐唱歌很好听,我不太会唱歌,她唱得比我好。Сестра поет очень хорошо, я не могу хорошо петь, она поет лучше меня.
«不太会» означает, что я плохо пою, «很好听» означает, что моя сестра хорошо поет. Итак, «我比她唱得好», «她没有我唱得好» указывают на то, что я пою лучше нее, это неправильно.
«她不比我唱得好» указывает на то, что она не поет лучше меня, у этого есть две возможности: она может петь так же плохо, как я, или я пою лучше ее. Так что это неправильно.