你画得真好!跟你的画相比,我的画太糟糕了。Какую замечательную картину ты нарисовал! По сравнению с тобой, моя картина такая плохая.
Первая часть второго предложения является сравнительным предложением. Она должна использовать структуру «跟…….相比» и быть помещенной впереди. Согласно контексту, объектом сравнения является «画», по сравнению с «твоей картиной» и «моей картиной». «好» не может быть объектом сравнения. В то время как «画» должно указывать на владение, «你的» — это прилагательное, используемое для изменения «画», указывающее на твою картину. Таким образом, ответ должен быть «跟你的画相比».
Моя одежда слишком старая по сравнению с твоей.
Для этого предложения объектом сравнения является «衣服». Если во втором предложении указан объект, то в первом предложении объект может быть опущен. Говорящий не может сравнивать с самим собой, а «新» — это прилагательное, оно не может быть объектом само по себе, потому что неясно. Следовательно, ответом должно быть «跟你的相比».
哥哥高我二十厘米。Мой брат на 20 сантиметров выше меня.
Это немаркированное сравнительное предложение, поэтому в нем необязательно использовать «比». Это предложение должно следовать структуре «A + Прилагательное + B + количественное дополнение». «哥哥» — объект A, «高» — прилагательное и «我» — объект B. «二十厘米» — количественное дополнение. «是» и «有» являются глаголами, поэтому они не могут использоваться в количественном дополнении. Следовательно, ответ «二十厘米».
Встаньте сегодня на полчаса раньше, чем вчера.
Это немаркированное сравнительное предложение, поэтому оно должно следовать структуре «A + Прилагательное + B + количественное дополнение». «今天起床» — объект A, «早» — прилагательное и «昨天» — объект B. «半小时» — количественное дополнение. «快» — прилагательное, оно не может использоваться в качестве дополнения количества.
跟昨天相比,今天实在在太热了。Сегодня так жарко, по сравнению со вчерашним днем.
В этом предложении первое предложение должно следовать структуре «跟…….相比». Согласно контексту, сегодня действительно жарко это сравнивается со вчерашним днем. Если сравнивать с прошлым годом, то должно быть в этом году ралли жаркое, а не сегодня. «热» — прилагательное, оно не может быть объектом сравнения. «跟» нельзя опускать в структуре. Итак, ответ — C.
苹果多草莓六个。Яблок в шесть раз больше, чем клубники.
Это немаркированное сравнительное предложение, поэтому оно должно следовать структуре «A + Прилагательное + B + количественное дополнение». «苹果» — объект A, «多» — прилагательное и «草莓» — объект B. «六个» — количественное дополнение. «六个» — это количество, «贵» должно соответствовать размеру, «贵» должно соответствовать цене, «重» должно соответствовать весу. Следовательно, только «多» может совпадать с количеством, и это ответ.
跟英语相比,学好汉语太难了。По сравнению с английским, слишком сложно хорошо выучить китайский.
Для этого предложения первое предложение должно следовать структуре «跟…….相比». Согласно контексту, «китайский» сравнивается с другим видом языка, что означает, что другим объектом сравнения не может быть сам «китайский». «语言» означает язык, это общее понятие, объект должен быть конкретным. «语法» означает грамматику, это также общее описание, оно должно быть конкретным. Итак, ответ — C.
跟他相比,我钢琴弹得好吗?Хорошо ли я играю на пианино по сравнению с ним?
В этом предложении первое предложение должно следовать структуре «跟……相比». Согласно контексту, «我» сравнивается с «他» для игры на фортепиано. «听» — это глагол, он не является объектом сравнения. «跟» нельзя опускать в структуре. «他弹» не является полной структурой, это должно быть «跟他弹钢琴相比». В сравнительной структуре объект может быть опущен. Итак, ответ — C.
Сегодня температура была на пять градусов выше, чем вчера.
Это немаркированное сравнительное предложение, поэтому оно должно следовать структуре «A + Прилагательное + B + количественное дополнение». «今天» — объект A, «高» — прилагательное и «昨天» — объект B. «五度» — количественное дополнение. «五个» — величина, для обозначения температуры следует использовать «度», означающее степень. «升», означающее возникать, это глагол, не может использоваться в этой структуре. «相比» следует использовать в другой структуре, а «比» нельзя использовать в немаркированном сравнительном предложении. Следовательно, A — это ответ.
跟弟弟相比,我跑得没有他他快。По сравнению с моим братом, я не могу бегать так быстро, как он.
Для этого предложения первое предложение должно следовать структуре «跟……相比». Согласно контексту, «我» сравнивается с «弟弟». «跑步» — это глагольная фраза, она является объектом сравнения и не может сравниваться сама с собой. «速度» — существительное, точкой сравнения является скорость моего бега и скорость бега брата, что означает, что мы не можем использовать только скорость в структуре. Во втором предложении » 他» указывает на «弟弟», поэтому мы не можем выбрать «你». Окончательный ответ — «弟弟».
他早我两个月学了汉语。Он начал изучать китайский на два месяца раньше меня.
Это немаркированное сравнительное предложение, поэтому оно должно следовать структуре «A + прилагательное + B + количественное дополнение». «他» — объект A, «早» — прилагательное и «我» — объект B. «两个月» — количественное дополнение. «很久点儿» и «很久» они оба могут использоваться для описания времени, но в структуре количественное дополнение должно быть конкретным. Только «两个月» — это конкретное время, поэтому мы должны выбрать его.