Правильный ответ: 飞机就要起飞了。Самолет скоро взлетает.
Конструкция «就要 ……. 了» указывает на изменение, которое должно произойти. «起飞» (взлетать) — это действие самолета.
飞机 — подлежащее, 起飞 — сказуемое. 就要 поскольку наречие следует ставить перед сказуемым, получается 飞机就要起飞了.
Правильный ответ: 他们走了半个小时。Им потребовалось полчаса, чтобы дойти пешком.
Здесь мы используем «Глагол + 了», чтобы выразить завершение действия. Таким образом, «了» следует ставить после «走».
他们 — подлежащее, 走 — сказуемое. 半个小时 — это дополнение, которое здесь следует поставить после действия. Поэтому получается 他们走了半个小时.
Правильный ответ: 今天天气太热了。Сегодня слишком жарко.
Схема «太 + прилагательное + 了» используется для обозначения высокой степени, так «太热了» имеет смысл.
天气 является подлежащим и 今天 используется для изменения 天气. Поэтому, получается 今天天气太热了.
Правильный ответ: 他快十岁了。Ему будет десять лет.
Конструкция «快 …… 了» используется для обозначения изменения, которое должно произойти, поэтому здесь мы должны использовать «快十岁了». «他» — подлежащее, поэтому все предложение звучит как 他快十岁了.
Правильный ответ: 弟弟吃了两个苹果。 Мой младший брат съел два яблока.
Здесь «吃苹果» — словосочетание. И форма «Глагол + 了» используется для выражения завершения действия, поэтому здесь «吃了苹果» имеет смысл.
弟弟 является подлежащим, 吃了 является сказуемым и 苹果 является дополнением. 两个 используется для изменения 苹果, поэтому фраза будет 弟弟吃了两个苹果. Здесь мы не можем сказать 弟弟吃两个苹果了, потому что мы должны сказать 弟弟吃了两个苹果了 или 弟弟吃苹果了.
Правильный ответ: 我们这里下雪了!Здесь идет снег!
«Фраза + 了» может использоваться для обозначения изменения состояния кого-либо или чего-либо, что уже произошло. Поэтому, здесь «下雪了» означает, что снега не было, но сейчас он есть.
«Местоимение / Существительное + 这里/那里» может использоваться для выражения местоположения, поэтому здесь 我们这里 имеет смысл. 我们这里 — подлежащее, в то время как 下雪了 — сказуемое. Предложение будет звучать так: 我们这里下雪了.
Правильный ответ: 学生们今天高兴极了。/ 今天学生们高兴极了。Студенты сегодня были очень счастливы.
Форма «Прилагательное + 极了» применяется для выражения высокой степени, поэтому «高兴极了» имеет смысл.
«学生们» — подлежащее, а «高兴极了» — сказуемое. «今天» — это наречие времени, поэтому его можно ставить в начале предложения или перед сказуемым после подлежащего. Таким образом, будет «学生们今天高兴极了» или «今天学生们高兴极了».
Правильный ответ: 我想睡觉了。Я хочу пойти спать.
Здесь了 не может использоваться, если есть глаголы чувств, эмоций, такие как 喜欢,欣赏,佩服,想念 и т.д. (в данном случае 想). «睡觉» — это глагол, и «了» может быть поставлено после него.
我 — подлежащее, 想 — модальный глагол, который следует ставить перед 睡觉. Таким образом, все предложение переходит в 我想睡觉了. «了» здесь частица, указывающая на то, что я не хотел ложиться спать раньше, но теперь я хочу.
Правильный ответ: 你们吃了晚饭了吗?Вы уже ужинали?
Здесь «吃晚饭» — это словосочетание. Есть два «了», одно следует поставить после глагола «吃», чтобы указать на завершение действия, в то время как другое следует поставить в конце предложения, чтобы указать на изменение.
«你们» — подлежащее, «吃» — сказуемое, «晚饭» — дополнение, а «吗» — вопросительное слово, поэтому все предложение должно быть «你们吃了晚饭了吗.»
Правильный ответ: 妹妹刚喝了牛奶。/ 妹妹刚喝牛奶了。Моя сестра только что пила молоко.
Здесь «喝牛奶» — это словосочетание, и «了» может быть поставлено после глагола «喝», поэтому получается «喝了牛奶». И «妹妹» здесь подлежащее, «刚» — это наречие, используемое перед глаголом после подлежащего. Таким образом, все предложение может быть «妹妹刚喝了牛奶.» Кроме того, предложение по форме «Глагол + 了» здесь также имеет смысл подчеркнуть, что моя младшая сестра раньше не пила молоко, но только сейчас она это сделала. Таким образом, предложение также может быть «妹妹刚喝牛奶了.»
Правильный ответ: 汉语课要开始了。Урок китайского скоро начнется.
Здесь конструкция «要 ……. 了» используется для обозначения изменения, которое должно произойти, так что получается «要开始了». И «汉语课» — подлежащее, так что все предложение «汉语课要开始了.»
Правильный ответ: 我看了那本书。 / 我看那本书了。
«本» является счетным словом для «书», поэтому «那本书» имеет смысл. «看书» — это словосочетание, поэтому получается «看那本书». «了» здесь может быть поставлено после глагола «看», чтобы подчеркнуть завершение действия, или быть поставлено в конце предложения, чтобы подчеркнуть, что я раньше не читал эту книгу, но теперь я прочитал ее. И подлежащее здесь «我», так что все предложение может быть 我看了那本书 или 我看那本书了.