«从而» может быть переведено как «таким образом», используется для обозначения результата или дальнейшего действия. «从而» часто используется в письменном китайском языке.
Действие, 从而 + Дальнейшее действие / Результат
Например:
我们应该找一个更有效的方法,从而节省时间。(Wǒmen yīnɡɡāi zhǎo yí ɡè ɡènɡ yǒu xiào de fānɡfǎ, cónɡ»ér jiéshěnɡ shíjiān.) Мы должны искать более эффективный способ сэкономить время.
可以找几个明星来做代言,从而提升我们产品的知名度。(Kěyǐ zhǎo jǐ ɡè mínɡxīnɡ lái zuò dàiyán,cónɡ»ér tíshēnɡ women chánpǐn de zhīmínɡdù.) Мы можем привлечь нескольких знаменитостей в качестве наших представителей, чтобы повысить популярность нашего продукта.
他每天坚持锻炼一个小时,从而瘦了十斤。(Tā měitiān jiānchí duànliàn yí ɡè xiǎoshí, cónɡ»ér shòu le shí jīn.) Он тренируется по одному часу каждый день, поэтому он похудел на 10 цзинь.
我们看了很多资料,进行了多次实验,从而找到了最佳解决方法。(Wǒmen kàn le hěn duō zīliào, jìnxínɡ le duō cì shíyàn, cónɡ»ér zhǎodào le zuì jiā jiějué fānɡfǎ.) Мы просмотрели множество материалов и провели множество экспериментов, поэтому в конце концов нашли лучшее решение.
«一旦 » в значении «если; в случае», используется для выражения того, что произойдет после выполнения определенного условия. «就» может использоваться с «一旦 » для обозначения «однажны…, затем…».
一旦 + Условие, Подлежащее + (就) + Результат
Например:
一旦开始了,机器就不能停下来。(Yídàn kāishǐ le, jīqì jiù bù nénɡ tínɡ xiàlái.) После запуска машина не может быть остановлена.
一旦发生什么事,你要负责任。(Yídàn fāshēnɡ shénme shì, nǐ yào fù zérèn.) Как только что-то случиться, вы несете ответственность.
Подлежащее + 一旦 + Условие,(就) + Результат
Например:
这个东西一旦弄坏了,没有人能修好。(Zhèɡe dōnɡxi yídàn nònɡhuài le, méiyǒu rén nénɡ xiūhǎo.) Как только он сломался, никто не может его починить.
你一旦放弃了,就什么都没了。(Nǐ yídàn fànɡqì le, jiù shénme dōu méi le.) Как только вы сдадитесь, вы потеряете все.
“完了» можно перевести как “закончив…; затем”, часто используется отдельно в предложении, а после него идет дальнейшее объяснение. “完了” часто используется в устном китайском.
……,完了 ……
Например:
我以为只错了一道题,完了检查完后发现全错了。(Wǒ yǐwéi zhǐ cuòle yí dào tí, wánle jiǎnchá wán hòu fāxiàn quán cuò le.) Я думал, что допустил только одну ошибку, но потом обнаружил, что после проверки все сделал неправильно.
明天要考试,完了后天还有一门考试,最近的考试太多了。(Mínɡtiān yào kǎoshì, wánle hòutiān háiyǒu yì mén kǎoshì, zuìjìn de kǎoshì tài duō le.) Завтра будет экзамен, а послезавтра — еще один. В последнее время так много экзаменов.
她刚开始想吃面条,完了,过了十分钟又不想吃面条了,想吃饺子,她到底想吃什么?(Tā ɡānɡ kāishǐ xiǎnɡ chī miàntiáo, wánle ɡuòle shí fēnzhōnɡ yòu bù xiǎnɡ chī miàntiáole, xiǎnɡ chī jiaozi, tā dàodǐ xiǎnɡ chī shénme?) Сначала она хотела съесть лапшу, а потом, через десять минут, сказала, что больше не хочет и хочет съесть пельмени. Так что же, в конце концов, она хочет съесть?
“加上” в значении «добавим; к тому же…», используется для указания дальнейшего объяснения, основанного на предыдущем. “再” также можно поставить перед “加上”, чтобы сформировать “再加上» (вдобавок; к тому же).
Причина 1 / Условие 1, (再) 加上 + Причина 2 / Условие 2
Например:
他变得这么胖,是因为他吃得多,加上又不爱运动。(Tā biànde zhème pànɡ, shì yīnwèi tā chide duō,jiāshànɡ yòu bú ài yùndònɡ.) Он толстеет, потому что слишком много ест, к тому же не любит тренироваться.
诱人的香味,加上漂亮的造型,这道菜一出来就获得了大家的喜爱。(Yòurén de xiānɡwèi, jiāshànɡ piàoliɑnɡde zàoxínɡ, zhè dào cài yì chūlái jiù huòdé le dàjiāde xǐ»ài.) Благодаря манящему аромату и красивой форме это блюдо полюбилось всем сразу же, как только появилось.
我要加班,再加上那个地方太远了,所以我不去了。(Wǒ yào jiā bān, zài jiāshànɡ nàɡè dìfɑnɡ tài yuan le, suǒyǐ wǒ bú qù le.) Я собираюсь работать допоздна, а это место так далеко, что я не могу пойти туда.