到底 и 究竟 могут использоваться в вопросительных предложениях для указания на дальнейший запрос. Они оба служат для усиления тона вопроса.
1. 到底 и 究竟 могут быть помещены в начало вопросительных предложений.
到底 / 究竟 + Вопросительные слова / словосочетания ?
Например:
到底 / 究竟为什么要那么早起床?(Dàodǐ / jiūjìng wèishéme yào nàme zǎo qǐchuáng?) Собственно, зачем вставать так рано?
到底 / 究竟什么时候才能走到家?(Dàodǐ / jiūjìng shénme shíhòu cáinéng zǒu dàojiā?) Когда я вернусь домой?
到底 / 究竟花了多少钱?(Dàodǐ / jiūjìng huāle duōshǎo qián?) Сколько это на самом деле стоило?
到底 / 究竟谁迟到了?(Dàodǐ / jiūjìng shéi chídàole?) Кто на самом деле опаздывает?
2.
Подлежащее + 到底 / 究竟 + Сказуемое 不 Сказуемое + (Дополнение) ?
Подлежащее + 到底 / 究竟 + Прилагательное 不 Прилагательное ?
Подлежащее + 到底 / 究竟 + 有没有 + Дополнение?
Подлежащее + 到底 / 究竟 + Глагол + (Дополнение) 了 + 没有?
Обратите внимание, что 到底 и 究竟 не используется в ответах.
Например:
我们明天到底 / 究竟去不去杭州?(Wǒmen míngtiān dàodǐ / jiūjìng qù bù qù Hángzhōu?) Мы завтра едем в Ханчжоу?
这个问题到底 / 究竟难不难?(Zhège wèntí dàodǐ / jiūjìng nàn bù nán?) Сложна ли эта проблема?
这个城市到底 / 究竟有没有名人?(Zhège chéngshì dàodǐ / jiūjìng yǒu méiyǒu míngrén?) Есть ли в этом городе какие-нибудь знаменитости?
你到底 / 究竟吃完饭了没有?(Nǐ dàodǐ / jiūjìng chī wán fàn le méiyǒu?) Вы вообще закончили обедать?
Обратите внимание, что вопрос с «吗» нельзя использовать с 到底 и 究竟.
✘ 你到底 / 究竟吃完了饭吗?
到底 также означает, что результат, наконец, был достигнут после длительного времени или процесса.
1. Указывают на успешный результат после напряженной работы. В данном случае 到底 равно 终于. 终于 обычно используется для обозначения того, что кто-то преуспел в чем-то или что-то осознал.
到底 / 终于 + Сказуемое / Прилагательное + 了
Например:
走了一天,晚上到底 / 终于走到家了。(Zǒule yītiān, wǎnshàng dàodǐ / zhōngyú zǒu dàojiāle.) После целого дня прогулок я, наконец, добрался домой вечером.
我们开了三个小时会,最后到底 / 终于达成了一致。(Wǒmen kāile sān gè xiǎoshí huì, zuìhòu dàodǐ / zhōngyú dáchéng le yīzhì.) Мы провели трехчасовую встречу и, наконец, достигли соглашения.
找了很多年,她到底 / 终于找到了自己的孩子。(Zhǎole hěnduō nián, tā dàodǐ / zhōngyú zhǎodàole zìjǐ de háizi.) После долгих лет поисков она наконец нашла своего ребенка.
2. Когда используется конструкция «到底 + 还是 ……», она часто указывает на то, что результат является неудачным, несмотря на приложенные усилия.
Например:
我们努力了很久,这个问题到底还是没被解决。(Wǒmen nǔlìle hěnjiǔ, zhège wèntí dàodǐ háishì méi bèi jiějué.) Мы упорно трудились в течение долгого времени, но эта проблема так и не была решена.
他做了几年的实验,到底还是失败了。(Tā zuòle jǐ nián de shíyàn, dàodǐ háishì shībàile.) Он проводил эксперименты в течение нескольких лет, но, в конце концов, потерпел неудачу.
我开始减肥三个月了,到底还是没成功。(Wǒ kāishǐ jiǎnféi sān gè yuèle, dàodǐ háishì méi chénggōng.) Я начал худеть в течение трех месяцев, но у меня все еще не было результата.
3. Когда 到底 изменяет глагол, в предложении должно быть «了». У 终于 нет такого ограничения.
Например:
任务终于完成(了)。(Rènwù zhōngyú wánchéng le.)
任务到底完成了。(Rènwù dàodǐ wánchéngle.)
Задача наконец выполнена.
他的身体终于好起来(了)。(Tā de shēntǐ zhōngyú hǎo qǐlái le.)
他的身体到底好起来了。(Tā de shēntǐ dàodǐ hǎo qǐláile.)
Его состояние наконец-то становится лучше.
Обратите внимание, что 终于 часто используется в письменном китайском, в то время как 到底 может использоваться в устном и письменном китайском.
到底 и 毕竟 могут использоваться в предложениях с фактами, в значении «в конце концов». 到底 обычно используется в устном китайском, в то время как 毕竟 может использоваться как в устном китайском, так и в письменном китайском.
1. 到底 / 毕竟 + Причина, Ситуация
Обратите внимание, что могут быть различные причины, которые приводят к результату. Эта схема показывает, что говорящий считает эту причину одной из наиболее важных.
Например:
我到底 / 毕竟不是你的家人,这么重要的决定你还是要和家人商量。(Wǒ dàodǐ / bìjìng bùshì nǐ de jiārén, zhème zhòngyào de juédìng nǐ háishì yào hé jiārén shāngliáng.) В конце концов, я не твоя семья. Тебе все равно придется обсудить такое важное решение со своей семьей.
你到底 / 毕竟只学了半年汉语,听不懂中国人说话很正常。(Nǐ dàodǐ / bìjìng zhǐ xuéle bànnián Hànyǔ, tīng bù dǒng Zhōngguó rén shuōhuà hěn zhèngcháng.) В конце концов, вы изучали китайский всего полгода, и это нормально — не понимать китайцев.
他到底 / 毕竟还是个孩子,很多事情他现在还不能理解。(Tā dàodǐ / bìjìng háishì gè háizi, hěnduō shìqíng tā xiànzài hái bùnéng lǐjiě.) В конце концов, он все еще ребенок, и он все еще не может понять многих вещей.
2. 虽然 + Отрицание, 可 / 但 + 到底 / 毕竟 + Результат
Обратите внимание, что часть после 到底 / 毕竟 является ударением в предложении.
Например:
虽然你不喜欢她,但她到底 / 毕竟是目前最好的选择,你还是考虑一下她吧。(Suīrán nǐ bù xǐhuān tā, dàn tā dàodǐ / bìjìng shì mùqián zuì hǎo de xuǎnzé, nǐ háishì kǎolǜ yīxià tā ba.) Хотя она тебе и не нравится, в конце концов, она — лучший выбор на данный момент, тебе следует подумать о ней.
虽然这件衣服有点贵,可到底 / 毕竟难得遇到那么合适的款式,所以我还是买了。(Suīrán zhè jiàn yīfú yǒudiǎn guì, kě dàodǐ / bìjìng nándé yù dào nàme héshì de kuǎnshì, suǒyǐ wǒ háishì mǎile.) Хотя это платье немного дорогое, оно редкое / в конце концов, редко можно встретить такой подходящий фасон, поэтому я все равно купила его.
虽然汉语发音不容易,写汉字更难,但到底 / 毕竟很有用,所以我还是会继续学的。(Suīrán Hànyǔ fāyīn bù róngyì, xiě Hànzì gèng nán, dàn dàodǐ / bìjìng hěn yǒuyòng, suǒyǐ wǒ háishì huì jìxù xué de.) Хотя китайское произношение дается нелегко, писать китайскими иероглифами еще сложнее, но, в конце концов, это очень полезно, поэтому я продолжу изучать его.
3. (Существительное) + 到底/毕竟 + 是 + Существительное
Обратите внимание, что первое и второе существительные — это одно и то же.
Например:
(明星)到底 / 毕竟是明星,太迷人了!(Míngxīng dàodǐ / bìjìng shì míngxīng, tài mírénle!) В конце концов, это звезда, такая очаровательная!
(孩子)到底 / 毕竟是孩子,刚刚还在哭,现在就笑了。(Háizi dàodǐ / bìjìng shì háizi, gānggāng hái zài kū, xiànzài jiù xiàole.) В конце концов, это ребенок, который только что плакал, а теперь он смеется.
(北方)到底 / 毕竟到底北方,冬天真的太冷了。(Běifāng dàodǐ / bìjìng shì běifāng, dōngtiān zhēn de tài lěngle.) В конце концов, это север, и зима действительно слишком холодная.