Разница в использовании 又 (yòu), 还 (hái), 再 (zài)

средний

又 (yòu) / 还 (hái) / 再 (zài)

 

又,再 и 还 могут использоваться в значении «снова», для повторения предыдущего действия.

 

«又» часто используется для повторения прошлых событий.

Например:

我昨天吃火锅了。(Wǒ zuótiān yòu chī huǒguōle.) Вчера я снова съел хого.

这次考试他是第一名。(Zhè cì kǎoshì tā yòu shì dì yī míng.) Он снова занял первое место на этом экзамене.

上个星期妈妈生气了。(Shàng gè xīngqī māma yòu shēngqìle.) На прошлой неделе мама снова разозлилась.

«又» также может использоваться для обозначения действия, которое произойдет в будущем при определенных условиях. Оно часто используется в конструкциях  «又要 …… 了», «又是 …… 了» и «又得 …… 了».

1) Выносить суждение.

Например:

太阳不见了,看来要变冷了。(Tàiyáng bújiànle, kàn lái yòu yào biàn lěng le.) Солнце зашло, и, кажется, снова становится холодно.

你看,他要迟到了。(Nǐ kàn, tā yòu yào chídàole.) Смотри, он снова опаздывает.

别哭了,明天是新的一天!(Bié kūle, míngtiān yòu shì xīn de yītiān!) Не плачь, завтра будет новый день!

 

2) Действие необходимо повторить по какой-то объективной причине.

Например:

昨天银行关门,事情没办成,今天得请假去银行了。(Zuótiān yínháng guānmén, shìqíng méi bàn chéng, jīntiān yòu děi qǐngjià qù yínhángle.) Банк был закрыт вчера, и я не смог ничего сделать, мне нужно отпроситься, чтобы пойти в банк сегодня.

上个星期没买到那本书,这个星期要去一趟书店了。(Shàng gè xīngqī méi mǎi dào nà běn shū, zhège xīngqī yòu yào qù yī tàng shūdiànle.) Я не купил эту книгу на прошлой неделе, и на этой неделе я снова пойду в книжный магазин.

Как «再», так и «还» используются для будущих событий.

 

1) «还» используется для выражения чьей-либо решимости, желания или плана.

Например:

这个比赛真有意思!明年我会参加。(Zhège bǐsài zhēn yǒuyìsi! Míngnián wǒ hái huì cānjiā.) Эти соревнования действительно интересные! Я буду участвовать в следующем году.

(Я решаю)

 

去年我去了一次中国,今年我要去。(Qùnián wǒ qùle yīcì Zhōngguó, jīnnián wǒ hái yào qù.) В прошлом году я один раз ездил в Китай и поеду снова в этом году.

(Я планирую)

 

希望以后可以和你一起吃饭。(Xīwàng yǐhòu hái kěyǐ hé nǐ yīqǐ chīfàn.) Я надеюсь, что смогу поужинать с вами в будущем.

(Я надеюсь)

2) «还» указывает на продолжение действия или состояния из прошлого в настоящее без каких-либо изменений.

Например:

你昨天说不会迟到,今天是迟到了。(Nǐ zuótiān shuō bu huì chídào, jīntiān háishì chídàole.) Ты сказал, что не опоздаешь вчера, но ты все еще опаздываешь сегодня.

已经很晚了,他在公司开会。(Yǐjīng hěn wǎnle, tā hái zài gōngsī kāihuì.) Было поздно, а он все еще был на совещании в компании.

 

1) «再» часто используется, если что-то нужно сделать снова, потому что это не было закончено или сделано хорошо.

Например:

不好意思,你说什么?请说一遍。(Bù hǎoyìsi, nǐ shuō shénme? Qǐng zàishuō yībiàn.) Простите, что вы сказали? Пожалуйста, повторите еще раз.

(Я не расслышал это отчетливо.)

 

我没听懂,你能解释一下吗?(Wǒ méi tīng dǒng, nǐ néng zài jiěshì yīxià ma?) Я не понял, не могли бы вы объяснить это еще раз?

(Я этого не понял.)

 

这个字又写错了,写十遍。(Zhège zì yòu xiě cuòle, zài xiě shí biàn.) Это слово снова неправильное, напишите его еще десять раз.

(Слово было неправильным.)

2) «再» указывает, что предполагается, что действие или состояние будут продолжаться без каких-либо изменений.

Например:

如果你这么做,我就要生气了。(Rúguǒ nǐ zài zhème zuò, wǒ jiù yào shēngqìle.) Если ты сделаешь это снова, я рассержусь.

你们吵架,就别回家了。(Nǐmen zài chǎojià, jiù bié huí jiāle.) Если вы снова поссоритесь, не возвращайтесь домой.

 

Обратите внимание, что только «再» имеет отрицательные формы.

不 + 再

Отрицается то, что происходит регулярно или привычно, в настоящее или будущее событие.

 

没 + 再

Отрицается продолжение действия, состояния или прошедшего события.

Например:

不再喜欢你了。/ 我没再喜欢你了。

Ты мне больше не нравишься. / Ты мне больше не нравился.

 

不再唱歌了。/ 我没再唱歌了。

Я больше не пою. / Я больше не пела.