Разница между словами 左右 (zuǒyòu), 前后 (qiánhòu) и 上下 (shàngxià)

средний

左右 (zuǒyòu) / 前后 (qiánhòu) / 上下 (shàngxià)

 

Позиция

1. Когда говорят о направлениях или положениях, «左右» относится к левой и правой сторонам; «前后» относится к передней и задней сторонам; «上下» — сверху или снизу.

Местоимение / Существительное + 左右 / 前后 / 上下

Например:

照片里,父母站在左右,朋友们站在前后。(Zhàopiàn lǐ, fùmǔ zhàn zài wǒ zuǒyòu, péngyǒumen zhàn zài wǒ qiánhòu.) На фотографии мои родители стоят рядом со мной, а мои друзья стоят позади меня.

这栋楼前后都是草地。(Zhè dòng lóu qiánhòu dōu shì cǎodì.) Спереди и сзади этого здания растет трава.

坐在左右的人是谁?(Zuò zài tā zuǒyòu de rén shì shéi?) Кто сидит рядом с ним?

我家上下住的都是大学老师。(Wǒjiā shàngxià zhù de dōu shì dàxué lǎoshī.) Все люди, живущие в моем доме — преподаватели университета.

冰箱上下都是食物。(Bīngxiāng shàngxià dōu shì shíwù.) В холодильнике полно еды.

Обратите внимание, что в этом случае 上下 может быть удвоено как 上上下下.

Например:

雨太大了!他全身上上下下都湿了。(Yǔ tài dàle! Tā quánshēn shàngshàngxiàxià dōu shīle.) Слишком сильный дождь! Он весь промок.

这栋楼上上下下有20层。(Zhè dòng lóu shàngshàngxiàxià yǒu 20 céng.) В этом здании 20 этажей.

 

Оценка

2. «左右» может использоваться для оценки приблизительного количества.

Количество + 左右

Например:

那个人三十岁左右。(Nà gè rén sānshí suì zuǒyòu.) Этому человеку около тридцати лет.

我喜欢一米八左右的男人。(Wǒ xǐhuān yī mǐ bā zuǒyòu de nánrén.) Мне нравятся мужчины ростом около 1,8 метра.

那双鞋五百块左右。(Nà shuāng xié wǔbǎi kuài zuǒyòu.) Эта пара обуви стоит около пятисот юаней.

«左右» может использоваться для обозначения примерного периода времени или точки отсчета.

Например:

我们结婚三年左右了。(Wǒmen jiéhūn sān nián zuǒyòule.) Мы женаты уже около трех лет.

他出差一周左右,下周才回来。(Tā chūchāi yīzhōu zuǒyòu, xià zhōu cái huílái.) Он примерно на неделю уехал в командировку и вернется только на следующей неделе.

我昨天七点左右到家的。(Wǒ zuótiān qī diǎn zuǒyòu dàojiā de.) Вчера я вернулся домой около семи.

他昨天晚上十点左右才下班。(Tā zuótiān wǎnshàng shí diǎn zuǒyòu cái xiàbān.) Он не уходил с работы примерно до десяти часов прошлой ночью.

 

3. «前后» может использоваться только для оценки приблизительного времени.

Время + 前后

Например:

明天早上八点前后开会。(Míngtiān zǎoshang bā diǎn qiánhòu kāihuì.) Встреча состоится завтра около восьми утра.

晚上九点前后我们家人经常一起看电视。(Wǎnshàng jiǔ diǎn qiánhòu wǒmen jiārén jīngcháng yīqǐ kàn diànshì.) Наша семья часто смотрит телевизор вместе около девяти часов вечера.

 

Время + 前后

Эта форма относится к короткому периоду времени, например к праздникам.

Например:

春节前后,机票特别贵。(Chūnjié qiánhòu, jīpiào tèbié guì.) Во время весеннего фестиваля авиабилеты стоят особенно дорого.

端午前后,天气就热起来了。(Duānwǔ qiánhòu, tiānqì jiù rè qǐláile.) Во время фестиваля лодок-драконов погода стала жаркой.

 

Глагол + 前后

Эта форма относится к короткому периоду времени, к определенным событиям.

Например:

我们是在他搬家前后认识的。(Wǒmen shì zài tā bānjiā qiánhòu rènshí de.) Мы познакомились примерно в то время, когда он переехал.

结婚前后,他们去旅游了几次。(Jiéhūn qiánhòu, tāmen qù lǚyóule jǐ cì.) Примерно в то время, когда они поженились, они несколько раз отправлялись путешествовать.

 

«前后» также относится к периоду времени с действиями от начала до конца. В этом случае 前后 также может быть удвоено как 前前后后.

Например:

他大学的时候,前后有三个女朋友。(Tā dàxué de shíhou, qiánhòu yǒusān gè nǚ péngyǒu.) Пока он учился, у него было три подружки.

在这家公司工作时,我前后去了中国五次。(Zài zhè jiā gōngsī gōngzuò shí, wǒ qiánhòu qùle Zhōngguó wǔ cì.) Работая в этой компании, я пять раз ездил в Китай.

为了治病,他前前后后花了很多钱。(Wèile zhì bìng, tā qiánqiánhòuhòu huāle hěnduō qián.) Чтобы вылечить болезнь, он потратил много денег.

我们在北京前前后后住了十多年。(Wǒmen zài Běijīng qiánqiánhòuhòu zhùle shí duō nián.) Мы живем в Пекине уже более десяти лет.

 

4. «上下» может использоваться только для оценки приблизительного количества, также времени и расстояния.

Например:

这个女人在30岁上下。(Zhège nǚrén zài 30 suì shàngxià.) Этой женщине около 30 лет.

10岁上下的小朋友都可以参加比赛。(10 Suì shàngxià de xiǎopéngyǒu dōu kěyǐ cānjiā bǐsài.) В конкурсе могут принять участие дети в возрасте около 10 лет.

这箱苹果在20公斤上下。(Zhè xiāng píngguǒ zài 20 gōngjīn shàngxià.) Эта коробка с яблоками весит около 20 килограммов.

我的体重可能是在60公斤上下。(Wǒ de tǐzhòng kěnéng shì zài 60 gōngjīn shàngxià.) Мой вес может быть около 60 кг.

 

✘ 一年上下 (yī nián shàngxià)

✘ 十点上下 (shí diǎn shàngxià)

✘ 二十米上下 (èrshí mǐ shàngxià)

 

上下 может использоваться для обозначения высоких и низких должностей или статуса. В этом случае 上下 также может быть удвоено как 上上下下.

Например:

这些是公司上上下下的意见。领导和员工都有自己的想法。(Zhèxiē shì gōngsī shàngshàngxiàxià de yìjiàn. Lǐngdǎo hé yuángōng dōu yǒu zìjǐ de xiǎngfǎ.) Это мнения всей компании. И руководители, и сотрудники имеют свои собственные идеи.

我们全家上下从爷爷到孙女都在看手机。(Wǒmen quánjiā shàngxià cóng yéye dào sūnnǚ dōu zài kàn shǒujī.) Вся наша семья, от дедушки до внучки, использует мобильные телефоны.

这个节目太有趣了,舞台上下一片笑声。(Zhège jiémù tài yǒuqùle, wǔtái shàngxià yīpiàn xiào shēng.) Программа была настолько интересной, что на сцене было много смеха.

学校上下从校长到学生都很重视这件事。(Xuéxiào shàngxià cóng xiàozhǎng dào xuéshēng dōu hěn zhòngshì zhè jiàn shì.) Все в школе, от директора до учеников, придают этому вопросу большое значение.

 

上下 может использоваться для обозначения примерного превосходства или неполноценности. Это часто используется в формах типа «难分上下», «不相上下», что означает похожий, примерно такой же.

Например:

他们在这部电影里的表演难分上下。(Tāmen zài zhè bù diànyǐng lǐ de biǎoyǎn nán fēn shàngxià.) Их выступления в этом фильме примерно на одном уровне.

这两个孩子的成绩不相上下。(Zhè liǎng gè háizi de chéngjī bù xiāng shàngxià.) Результаты обоих детей на одном уровне.

 

上下 может использоваться для выражения «движения вверх и вниз» в качестве глагола.

Например:

他年纪大了,上下楼不方便。(Tā niánjì dàle, shàngxià lóu bù fāngbiàn.) Он стареет, и ему неудобно подниматься и спускаться по лестнице.

搬家太累了,我一天需要上下楼十几趟。(Bānjiā tài lèile, wǒ yītiān xūyào shàngxià lóu shí jǐ tàng.) Переезды так утомляют, мне приходится подниматься и спускаться по десять раз в день.

有了电梯,大家上下楼更容易了。(Yǒule diàntī, dàjiā shàngxià lóu gèng róngyìle.) С лифтом всем легче подниматься и спускаться.

山路修好了,车子可以上下山了。(Shānlù xiūhǎole, chēzi kěyǐ shàng xià shān le.) После ремонта горной дороги автомобиль может подниматься и спускаться с горы.