差(一)点儿 (chà yīdiǎnr) или 差不多 (chàbùduō)

продвинутый

差(一)点儿 (chà yīdiǎnr) или 差不多 (chàbùduō)

 

Когда речь идет о «не дойти до определенной степени, но быть близко к ней», то 差一点儿 и 差不多 моут быть применены. В таком случае, мы обычно используем 差一点儿 , чем 差点儿.

Например:

А:  今天的工作完成了吗?(Jīntiān de gōngzuò wánchéngle ma?) Была ли завершена сегодняшняя работа?

B:  差一点儿了。/ 差不多了。(Chà yīdiǎnr le. / Chàbùduō le.) Почти.

 

Эта кастрюля супа готовится два часа, сейчас прошел уже один час пятьдесят минут, и он почти готов.

这锅汤要煮两个小时,现在已经一个小时五十分钟了,只差一点儿了。(Zhè guō tāng yào zhǔ liǎng gè xiǎoshí, xiànzài yǐjīng yīgè xiǎoshí wǔshí fēnzhōng le, zhǐ chà yīdiǎnr le.)

这锅汤要煮两个小时,现在已经一个小时五十分钟了,差不多了。(Zhè guō tāng yào zhǔ liǎng gè xiǎoshí, xiànzài yǐjīng yīgè xiǎoshí wǔshí fēnzhōngle, chàbùduō le.)

 

Эта бутылка вина почти допита.

这瓶酒还差一点儿就喝完了。(Zhè píng jiǔ hái chà yīdiǎnr jiù hē wánle.)

这瓶酒差不多喝完了。(Zhè píng jiǔ chàbùduō hē wánle.)

 

Обратите внимание, что оба слова работают в этих предложениях с точки зрения грамматики. Но они все равно немного различаются по значению. 差一点儿 указывает на то, что жаль, что степень не достигнута. 差不多 указывает на то, что, хотя степень не была достигнута, она в основном удовлетворительная.

 

差一点儿 / 差点儿

 

В следующих случаях можно использовать только 差一点儿 или 差点儿.

1. 差(一)点儿 + Фраза с результатом

Это указывает на то, что задуманное не было реализовано, даже несмотря на то, что надеялись, что это произойдет.

Например:

差点儿得比赛冠军了。(Wǒ chàdiǎnr jiù dé bǐsài guànjūn le.) Я почти выиграл чемпионат.

我没得比赛冠军。Я не занял первое место в этом соревновании.

 

差一点儿赶上地铁了,最后还是迟到了。(Wǒ chà yīdiǎnr jiù gǎn shàng dìtiěle, zuìhòu háishì chídàole.) Я почти успел на метро, но в итоге все равно опоздал.

我没赶上地铁。Я не успел на метро.

 

差点儿得到这份工作了,下次继续努力吧!(Nǐ chàdiǎnr jiù dédào zhè fèn gōngzuòle, xià cì jìxù nǔlì ba!) Ты почти получил работу, продолжай усердно работать в следующий раз!

你没得到这份工作。Ты не получил эту работу.

 

2. 差(一)点儿 + 没 + Фраза с результатом

Это указывает на то, что идея была наконец реализована, и на это надеялись.

Например:

差点儿得比赛冠军。(Wǒ chàdiǎnr méi dé bǐsài guànjūn.) Я чуть было не выиграл соревнование.

我得了比赛冠军。Я выиграл соревнование.

 

差一点儿赶上地铁,否则就迟到了。(Wǒ chà yīdiǎnr méi gǎn shàng dìtiě, fǒuzé jiù chídàole.) Я чуть не опоздал на метро, иначе я бы опоздал.

我赶上地地铁,并且没迟到。Я сел в метро и не опоздал.

 

差点儿得到这份工作,还好最后还是得到了!(Nǐ chàdiǎnr méi dédào zhè fèn gōngzuò, hái hǎo zuìhòu háishì dédào le!) Вы чуть было не получили эту работу, но, к счастью, в конце концов вы ее получили!

你得到了这份工作。Ты получил работу.

 

3. 差一点儿 + Неожиданное действие

差一点儿 + 没 + Неожиданное действие

Обе этих конструкции указывают на то, что действие было или не было реализовано, никто не надеялся на реализацию.

Например:

Я чуть не опоздал!

差点儿迟到了!(Wǒ chàdiǎnr chídào le!)

差点儿迟到!(Wǒ chàdiǎnr méi chídào!)

我没迟到。Я не опоздал.

迟到 — это не то, на что надеялись.

 

Они были почти обмануты.

他们差点儿被骗了。(Tāmen chàdiǎnr bèi piàn le.)

他们差点儿被骗。(Tāmen chàdiǎnr méi bèi piàn.)

他们没被骗。Они не были обмануты.

被骗 не надеялись.

 

Мой друг чуть не потерял работу.

朋友差点儿丢了工作。(Péngyǒu chàdiǎnr diūle gōngzuò.)

朋友差点儿丢了工作。(Péngyǒu chàdiǎnr méi diūle gōngzuò.)

朋友没丢工作。Мой друг не потерял свою работу.

丢工作 не надеялись.

 

差不多

В следующих случаях используется только 差不多.

1. 差不多 часто используется в утвердительных предложениях для выражения оценки.

Например:

这个公司差不多有三十个人。(Zhège gōngsī chàbùduō yǒu sānshí gè rén.) В этой компании почти тридцать человек.

差不多一米八。(Tā chàbùduō yī mǐ bā.) Его рост почти 1,8 метра.

HSK六级差不多要学习5000个词。(HSK liù jí chàbùduō yào xuéxí 5000 gè cí.) Для изучения 6-го уровня HSK требуется почти 5000 слов.

 

2. 差不多 используется в сравнительных предложениях для обозначения «почти такого же».

Например:

«慢慢» 和 «渐渐» 这两个词的意思差不多吗?(«Mànmàn» hé «jiànjiàn» zhè liǎng gè cí de yìsi chàbùduō ma?) Означают ли слова “mànmàn” и ”jiànjiàn” одно и то же?

我儿子和你差不多高。(Wǒ érzi hé nǐ chàbùduō gāo.) Мой сын примерно такого же роста, как вы.

这两个手机的价格差不多。(Zhè liǎng gè shǒujī de jiàgé chàbùduō.) Цены на эти два телефона схожи.