忽然 (hūrán) или 突然 (tūrán)

средний

忽然 (hūrán) или 突然 (tūrán)

 

Сходства

 

1. И 忽然, и 突然 означают «вдруг, внезапно» или «неожиданно». Оба слова могут использоваться перед глаголами (сказуемыми) в качестве наречия.

Например:

今天突然 / 忽然冷起来了。(Jīntiān tūrán / hūrán lěng qǐláile.) Сегодня неожиданно похолодало.

下午突然 / 忽然下起了大雨。(Xiàwǔ tūrán / hūrán xià qǐle dàyǔ.) Внезапно во второй половине дня пошел сильный дождь.

 

2. Как наречия, 忽然 и 突然 не должны перед собой иметь наречий степени.

Например:

Я вдруг очень сильно заскучал по дому.

√ 我突然 / 忽然非常想家。(Wǒ tūrán / hūrán fēicháng xiǎng jiā.)

× 我非常突然 / 忽然想家。(Wǒ fēicháng tūrán / hūrán xiǎng jiā.)

 

Я сегодня встала слишком рано, меня вдруг потянуло ко сну.

√ 今天起床太早,我然 / 忽然有点儿困了。(Jīntiān qǐchuáng tài zǎo, wǒ tūrán / hūrán yǒudiǎnr kùnle.)

× 今天起床太早,我有点儿突然 / 忽然困了。(Jīntiān qǐchuáng tài zǎo, wǒ yǒudiǎnr tūrán / hūrán kùnle.)

 

Различия

 

忽然 может быть только наречием в предложении. Но 突然 также может быть прилагательным и функционировать как сказуемое, определение или дополнение. Кроме того, 突然 сильнее, чем 忽然, и это подчеркивает, что все происходит быстро, неожиданно.

 

Когда 突然 функционирует как сказуемое, часто встречаются наречия степени, такие как «很», «太» перед ним, или «极了», «得多» после него.

Наречие степени + 突然 

突然 + 极了 / 得很

Например:

这个消息非常突然(Zhège xiāoxī fēicháng tūrán.) Эта новость очень неожиданная.

这件事情突然极了(Zhè jiàn shìqíng túrán jíle) Все это так неожиданно.

 

Когда 突然 функционирует как определение, оно часто изменяет существительное.

突然 + 的 + Существительное

Например:

这个突然的消息让人很意外。(Zhège tūrán de xiāoxī ràng rén hěn yìwài.) Эта неожиданная новость очень удивительна.

突然的到来让我们很开心。(Nǐ tūrán de dàolái ràng wǒmen hěn kāixīn.) Ваш внезапный приезд делает нас очень счастливыми.

 

Когда 突然 функционирует как дополнение, перед ним часто стоят другие элементы.

Глагол + 得 (+……) + 突然

Например:

这场雨下得很突然。(Zhè chǎng yǔ xià de hěn tūrán.) Этот дождь очень внезапный.

死得太突然了。(Tā sǐ de tài tūránle.) Он умер слишком внезапно.