В качестве предлога «由于» используется для обозначения причины совершения действия или события. Часто используется в письменном китайском языке.
由于 + Причина + Следствие
Субъект + 由于 + Причина + Следствие
Например:
由于身体原因,他已经一个月没来上班了。(Yóuyú shēntǐ yuányīn, tā yǐjīng yīgè yuè méi lái shàngbānle.) По состоянию здоровья уже месяц не выходит на работу.
由于天气的关系,今天的运动会取消了。(Yóuyú tiānqì de guānxì, jīntiān de yùndònghuì qǔxiāole.) Из-за погоды сегодняшняя спортивная встреча отменена.
我由于父母和老师的帮助,考上了清华大学。(Wǒ yóuyú fùmǔ hé lǎoshī de bāngzhù, kǎo shàngle Qīnghuá dàxué.) Благодаря помощи моих родителей и учителей меня приняли в Университет Цинхуа.
这个公司由于大家的努力,发展得越来越好。(Zhège gōngsī yóuyú dàjiā de nǔlì, fāzhǎn dé yuè lái yuè hǎo.) Эта компания развивается все лучше и лучше благодаря общим усилиям.
Как союз, “由于” используется для обозначения причины, означает «потому что» или «из-за».
В таком случае, 由于 должно использоваться в первой части предложения. И вторая часть предложения часто содержит такие слова, как «所以», «因此» и т.д.
Например:
由于天气越来越冷,学校决定放假一个月。(Yóuyú tiānqì yuè lái yuè lěng, xuéxiào juédìng fàngjià yīgè yuè.) Поскольку погода становится холоднее, в школе решили взять каникулы на месяц.
由于她每天游泳,所以她的身体越来越健康了。(Yóuyú tā měitiān yóuyǒng, suǒyǐ tā de shēntǐ yuè lái yuè jiànkāngle.) Поскольку она плавает каждый день, ее здоровье становится лучше.
由于警察来了,因此大家很快冷静下来。(Yóuyú jǐngchá láile, yīncǐ dàjiā hěn kuài lěngjìng xiàlái.) Поскольку приехала полиция, все быстро успокоились.
В качестве предлога «因为» используется для обозначения причины. В разговорном китайском мы часто используем это слово. Обратите внимание, что «因此» не может использоваться с «因为.
因为 + Причина + Следствие ……
Субъект + 因为 + Причина + Следствие ……
Например:
因为这个误会,他们分手了。(Yīnwèi zhège wùhuì, tāmen fēnshǒule.) Из-за этого недоразумения они расстались.
他没有因为这次考试成绩而失望。(Tā méiyǒu yīnwèi zhè cì kǎoshì chéngjī ér shīwàng.) Он не был разочарован результатами этого экзамена.
因为工作时间的关系,我们现在很少一起吃饭了。(Yīnwèi gōngzuò shíjiān de guānxì, wǒmen xiànzài hěn shǎo yīqǐ chīfànle.) Из-за рабочего времени мы теперь редко едим вместе.
有些孩子因为手机游戏影响了学习。(Yǒuxiē háizi yīnwèi shǒujī yóuxì yǐngxiǎngle xuéxí.) Мобильные игры влияют на обучение некоторых детей.
因为 ……,(所以) ……
Конструкция «因为 ……,所以 ……» в основном используется для ответа на вопрос «почему?». Причина следует за «因为», а результат следует за «所以».
Например:
因为他喜欢中国文化,所以学习汉语。(Yīnwèi tā xǐhuān Zhōngguó wénhuà, suǒyǐ xuéxí hànyǔ.) Поскольку ему нравится китайская культура, он изучает китайский язык.
因为下雨,所以我们没去超市。(Yīnwèi xià yǔ, suǒyǐ wǒmen méi qù chāoshì.) Мы не пошли в супермаркет из-за дождя.
В качестве предлога «为了» указывает на цель действия или поведения. Используется в значении «для, ради, чтобы».
为了 + Цель + Действие ……
Субъект + 为了 + Цель + Действие ……
Например:
为了身体健康,我们要坚持运动。(Wèile shēntǐ jiànkāng, wǒmen yào jiānchí yùndòng.) Для нашего здоровья, мы должны заниматься спортом.
为了理想,大家努力学习。(Wèile lǐxiǎng, dàjiā nǔlì xuéxí.) Чтобы достичь идеала, все усердно учатся.
他为了今天的比赛准备了很长时间。(Tā wèile jīntiān de bǐsài zhǔnbèile hěn cháng shíjiān.) Он долго готовился к сегодняшнему соревнованию.
我为了假期旅行买了很多衣服。(Wǒ wèile jiàqī lǚxíng mǎile hěnduō yīfu.) Я купила много одежды для поездки в отпуск.
为了大家能好好工作,公司搬到了更安静的地方。(Wèile dàjiā néng hǎohǎo gōngzuò, gōngsī bān dàole gèng ānjìng de dìfāng.) Чтобы все могли хорошо работать, компания переехала в более тихое место.
为了适应技术的发展,我们必须不停学习新的知识。(Wèile shìyìng jìshù de fāzhǎn, wǒmen bìxū bù tíng xuéxí xīn de zhīshi.) Чтобы адаптироваться к развитию технологий, мы должны постоянно осваивать новые знания.
为了陪伴家人,我们在附近买了一套房子。(Wèile péibàn jiārén, wǒmen zài fùjìn mǎile yī tào fángzi.) Чтобы быть со своей семьей, мы купили дом неподалеку.