竟然 (jìngrán) или 居然 (jūrán)

продвинутый

竟然 (jìngrán) и 居然 (jūrán)

 

1. 竟然 и 居然 оба являются наречиями, используются для обозначения чего-то неожиданного, ненормального или нерегулярного. Они указывают на то, что что-то плохое или что-то хорошее неожиданно.

Например:

我男朋友竟然 / 居然骗我!(Wǒ nán péngyǒu jìngrán / jūrán piàn wǒ!) Мой парень солгал мне!

你才来中国半年,中文竟然 / 居然说得这么好!(Nǐ cái lái Zhōngguó bànnián, Zhōngwén jìngrán / jūrán shuō de zhème hǎo!) Вы приехали в Китай всего на полгода, а уже так хорошо говорите по-китайски!

你起得那么晚,竟然 / 居然比我先到学校。(Nǐ qǐ de nàme wǎn, jìngrán / jūrán bǐ wǒ xiān dào xuéxiào.) Ты встал так поздно и пошел в школу раньше меня.

 

2. Подлежащее + 竟然 + ……

Обратите внимание, что 竟然 может быть заменено на 竟. 竟然 обычно используется в разговорном китайском, в то время как 竟 может использоваться как в устном, так и в письменном китайском.

Например:

妈妈的生日你竟然忘了。(Māma de shēngrì nǐ jìngrán wàngle.) Ты забыл о дне рождения мамы.

这个男人竟然打小孩。(Zhège nánrén jìngrán dǎ xiǎohái.) Этот мужчина неожиданно ударил ребенка.

没想到你如此聪明。(Méi xiǎngdào nǐ jìng rúcǐ cōngmíng.) Я не ожидал, что ты будешь таким умным.

我太紧张了,忘了向他表示感谢。(Wǒ tài jǐnzhāngle, jìng wàngle xiàng tā biǎoshì gǎnxiè.) Я так нервничал, что забыл поблагодарить его.

 

3. Подлежащее + 居然 + ……

     居然 + Подлежащее + ……

Но 居然 более выразительно, чем 竟然.

Например:

居然跟我道歉了,我以为他不会承认自己错了呢。(Tā jūrán gēn wǒ dàoqiànle, wǒ yǐwéi tā bú huì chéngrèn zìjǐ cuòle ne.)

居然他跟我道歉了,我以为他不会承认自己错了呢。(Jūrán tā gēn wǒ dàoqiànle, wǒ yǐwéi tā bú huì chéngrèn zìjǐ cuòle ne.)

Он действительно извинился передо мной, я думал, он не признает, что был неправ.

 

这么大的通知,你居然没看见。(Zhème dà de tōngzhī, nǐ jūrán méi kànjiàn.)

这么大的通知,居然你没看见。(Zhème dà de tōngzhī, jūrán nǐ méi kànjiàn.)

Вы даже не видели такого большого объявления.