Разница между словами 赶紧 (gǎnjǐn), 赶快 (gǎnkuài), 立刻 (lìkè), 连忙 (liánmáng)

средний

赶紧 (gǎnjǐn) / 赶快 (gǎnkuài) / 立刻 (lìkè) / 连忙 (liánmáng)

 

赶紧 (gǎnjǐn) и 赶快 (gǎnkuài)

赶紧 и 赶快 в значении «срочно, немедленно» часто используются перед сказуемым в качестве наречия, которые могут быть использованы в повествовательном предложении или повелительном наклонении. Их нельзя ставить перед подлежащим.

Подлежащее + 赶紧 / 赶快 + Сказуемое

Например:

孩子生病了,要赶紧 / 赶快送去医院。(Hái zi shēngbìngle, yào gǎnjǐn / gǎnkuài sòng qù yīyuàn.) Ребенок заболел и должен быть немедленно доставлен в больницу.

赶紧 / 赶快准备一下,客人要到了。(Nǐ gǎnjǐn / gǎnkuài zhǔnbèi yīxià, kèrén yào dàole.) Готовься, скоро придут гости.

 

Обратите внимание, что эти два слова обычно не употребляются в отрицательной форме. Но когда это повелительное наклонение, они могут быть в отрицательной форме.

Например:

× 你不赶紧 / 赶快去开门。(Nǐ bù gǎnjǐn / gǎnkuài qù kāimén.)

√ 还不赶紧 / 赶快去开门!(Hái bù gǎnjǐn / gǎnkuài qù kāimén!) Не торопись открывать дверь!

× 他没赶紧 / 赶快做决定。(Tā méi gǎnjǐn / gǎnkuài zuò juédìng.)

√ 还不赶紧 / 赶快做决定!(Hái bù gǎnjǐn / gǎnkuài zuò juédìng!) Не принимайте решение быстро!

 

В большинстве случаев эти два слова могут заменять друг друга, но их значения имеют небольшие различия. 赶紧 означает торопиться, не теряя времени, поспешно. 赶紧 подчеркивает время, в то время как 赶快 подчеркивает быструю скорость, быстро, сразу.

Например:

赶紧去找他,他正在等你。(Nǐ gǎnjǐn qù zhǎo tā, tā zhèngzài děng nǐ.) Поспеши найти его; он ждет тебя.

这是最后一张机票,你赶紧买。(Zhè shì zuìhòu yī zhāng jīpiào, nǐ gǎnjǐn mǎi.) Это последний билет; поторопись и купи его.

我们赶快走,马上要下雨了。(Wǒmen gǎnkuài zǒu, mǎshàng yào xià yǔle.) Давай поторопимся, скоро пойдет дождь.

赶快吃,吃完饭还要开会。(Gǎnkuài chī, chī wán fàn hái yào kāihuì.) Поторопись поесть, а после ужина у нас встреча.

 

立刻 (lìkè)

立刻 указывает на действие или ситуацию, которые происходят вскоре после другого действия или ситуации. Может использоваться как в письменном, так и в разговорном китайском.

Подлежащее + 立刻 + Сказуемое / Прилагательное

Например:

接到这个通知,我们立刻打电话告诉大家。(Jiē dào zhège tōngzhī, wǒmen lìkè dǎ diànhuà gàosù dàjiā.) Получив это уведомление, мы немедленно позвонили, чтобы сообщить всем об этом.

这个房间打扫以后,立刻舒服了很多。 (Zhège fángjiān dǎsǎo yǐhòu, lìkè jiù shūfúle hěnduō.) После того, как комната была убрана, я сразу почувствовал себя намного комфортнее.

一说生孩子的事,这对夫妻立刻不高兴了。(Yī shuō shēng háizi de shì, zhè duì fūqī lìkè jiù bù gāoxìngle.) Как только зашла речь о рождении ребенка, пара сразу стала несчастной.

 

连忙 (liánmáng)

连忙 подчеркивает продолжение, связь или непосредственную последовательность действий. Обратите внимание, что это слово не может использоваться в повелительном наклонении и в действии, которое еще не произошло.

Подлежащее + 连忙 + Сказуемое

Например:

老板提出一个想法,大家连忙表示同意。(Lǎobǎn tíchū yīgè xiǎngfǎ, dàjiā liánmáng biǎoshì tóngyì.) Босс предложил идею, и все быстро согласились.

一看到孕妇上车,这个孩子连忙站起来让她座。(Yī kàn dào yùnfù shàng chē, zhège háizi liánmáng zhàn qǐlái ràng tā zuò.) Как только он увидел, как беременная женщина садится в автобус, ребенок быстро встал и попросил ее сесть.

八点了,同学们连忙走进教室准备上课。(Bā diǎnle, tóngxuémen liánmáng zǒu jìn jiàoshì zhǔnbèi shàngkè.) В восемь часов, и ученики быстро вошли в класс, чтобы подготовиться к уроку.

 

× 你连忙买杯咖啡给我。(Nǐ liánmáng mǎi bēi kāfēi gěi wǒ.)

× 有话连忙说。(Yǒu huà liánmáng shuō.)