跟 (gēn) или 和 (hé)

начинающий

跟 (gēn) или 和 (hé)

 

跟 и 和 — оба указывают на равное соотношение. Они часто связывают два слова или фразы, которые означают «и» или «вместе с» в русском языке.

A — 跟 / 和 — B

Обратите внимание, что A и B часто являются существительными или местоимениями, и они могут меняться местами без изменения значения. Вся фраза часто функционирует как подлежащее или дополнение.

Например:

跟 / 和爷爷在家里喝茶。(Wǒ gēn / hé yéyé zài jiālǐ hē chá.) Я пью чай дома с дедушкой.

昨天学校只有一个老师跟 / 和两个学生。(Zuótiān xuéxiào zhǐyǒu yīgè lǎoshī gēn / hé liǎng gè xuéshēng.) Вчера в школе были только один учитель и два ученика.

我的朋友跟 / 和我都是亚洲人。(Wǒ de péngyǒu gēn / hé wǒ dū shì yàzhōu rén.) Все мои друзья и я — азиаты.

我知道这本书的名字跟 / 和价格。(Wǒ zhīdào zhè běn shū de míngzì gēn / hé jiàgé.) Я знаю название и цену этой книги.

 

Типичная ошибка: как союз, 跟 и 和 не могут соединять придаточные предложения.

Например:

✘  我喜欢我的学校,和我喜欢我的老师。(Wǒ xǐhuān wǒ de xuéxiào, hé wǒ xǐhuān wǒ de lǎoshī.) Мне нравится моя школа, и мне нравятся мои учителя.

✘  我经常学习中文跟打篮球。(Wǒ jīngcháng xuéxí zhōngwén gēn dǎ lánqiú.) Я часто учу китайский и играю в баскетбол.

 

Различия

 

跟 обычно соединяет только два слова, но 和 может соединять два или более слов. В этом случае 和 необходимо поставить перед последним элементом.

Например:

✘  我喜欢吃鸡蛋、牛奶跟面条。 (Wǒ xǐhuān chī jīdàn, niúnǎi gēn miàntiáo.) Я люблю есть яйца, молоко и лапшу.

✘  我喜欢吃鸡蛋和牛奶和面条。(Wǒ xǐhuān chī jīdàn hé niúnǎi hé miàntiáo.) Я люблю есть яйца, молоко и лапшу.

√  我喜欢鸡蛋牛奶。(Wǒ xǐhuān jīdàn gēn niúnǎi.) Я люблю яйца и молоко.

√  我喜欢吃鸡蛋、牛奶面条。(Wǒ xǐhuān chī jīdàn, niúnǎi hé miàntiáo.) Я люблю есть яйца, молоко и лапшу.

 

✘  你能告诉我他的名字、电话跟公司吗?(Nǐ néng gàosù wǒ tā de míngzì, diànhuà gēn gōngsī ma?) Не могли бы вы сказать мне его имя, номер телефона и компанию?

✘  你能告诉我他的名字和电话和公司吗?(Nǐ néng gàosù wǒ tā de míngzì hé diànhuà hé gōngsī ma?)

√  你能告诉我他的名字电话吗?(Nǐ néng gàosù wǒ tā de míngzì gēn diànhuà ma?) Не могли бы вы сказать мне его имя и номер телефона?

√  你能告诉我他的名字、电话公司吗?(Nǐ néng gàosù wǒ tā de míngzì, diànhuà hé gōngsī ma?) Не могли бы вы сказать мне его имя, номер телефона и компанию?

 

Как предлог

 

跟 и 和 — оба указывают на цель действия. Они часто ставятся перед глаголом или глагольным словосочетанием.

A + 跟 / 和 + Существительное / Местоимение + Сказуемое / Глагольное словосочетание

Например:

她说一下这件事。(Nǐ gēn tā shuō yīxià zhè jiàn shì.) Расскажи ей об этом.

校长正在家长介绍老师。(Xiàozhǎng zhèngzài hé jiāzhǎng jièshào lǎoshī.) Директор сейчас представляет учительницу родителям.

我常常孩子们去公园玩。(Wǒ chángcháng gēn háizimen qù gōngyuán wán.) Я часто хожу в парк с детьми погулять.

我不喜欢孩子一起吃饭。(Wǒ bù xǐhuān hé háizi yīqǐ chīfàn.) Я не люблю есть с детьми.

 

Отрицание «不» или «没» должен быть поставлено перед «跟» или «和».

Например:

不跟他们一起吃饭吗?(Nǐ bù gēn tāmen yīqǐ chīfàn ma?) Разве ты не ешь с ними?

没和医生说这件事。(Wǒ méi hé yīshēng shuō zhè jiàn shì.) Я не сказал об этом врачу.