Подлежащее + 叫 / 派 / 请 / 让 …… + Дополнение + Сказуемое + (Дополнение)
Сказуемое основной части предложения состоит из двух глаголов. Первый глагол часто является глаголом, который воздействует на объект, например, такие как «叫» (звать, называть), «派» (назначать, определять), «请» (приглашать, просить) и «让» (велеть, заставлять).
Например:
我叫人去看看我的猫。(Wǒ jiào rén qù kànkàn wǒ de māo.) Я позвал показать мою кошку.
经理叫他介绍一下公司情况。(Jīnglǐ jiào tā jièshào yīxià gōngsī qíngkuàng.) Менеджер попросил его рассказать об обстановке в компании.
你能派人去开会吗?(Nǐ néng pài rén qù kāihuì ma?) Можете ли вы послать кого-нибудь на встречу?
公司派我来北京学中文。(Gōngsī pài wǒ lái Běijīng xué Zhōngwén.) Компания отправила меня в Пекин изучать китайский язык.
我请你吃饭。(Wǒ qǐng nǐ chīfàn.) Я приглашаю вас на ужин.
我妈请她去我家玩儿。(Wǒ mā qǐng tā qù wǒ jiā wánr.) Моя мама пригласила ее в мой дом.
你让我再想想。(Nǐ ràng wǒ zài xiǎng xiǎng.) Дай мне еще раз подумать.
孩子让我别再喝酒了。(Háizi ràng wǒ bié zài hējiǔle.) Ребенок сказал мне больше пить.
老师通知大家开会。(Lǎoshī tōngzhī dàjiā kāihuì.) Учитель проинформировал всех о встрече.
医生建议我们早点休息。(Yīshēng jiànyì wǒmen zǎodiǎn xiūxi.) Врач посоветовал нам отдохнуть пораньше.
他同意我参加这次比赛。(Tā tóngyì wǒ cānjiā zhè cì bǐsài.) Он согласился со мной принять участие в этом соревновании.
Отрицательная форма:
Подлежащее + 不 / 没 + 叫 / 派 / 请 / 让 …… + Дополнение + Сказуемое + (Дополнение)
Например:
我没请她去我家。(Wǒ méi qǐng tā qù wǒjiā.) Я не приглашал ее к себе домой.
妈妈不让我来成都。(Māma bù ràng wǒ lái Chéngdū.) Моя мама не разрешила мне поехать в Чэнду.
公司没派我来中国。(Gōngsī méi pài wǒ lái Zhōngguó.) Компания не отправляла меня в Китай.
老板没叫我做报告。(Lǎobǎn méi jiào wǒ zuò bàogào.) Босс не просил меня составлять отчет.