Дополнение направления – 趋向补语 (часть 3)

средний

Дополнение (модификаторы) направления – 趋向补语

 

Модификаторы направления образованы глаголом и простым дополнением направления, следующим за глаголом, описывающим направление действия.

 

Глагол + 来 / 去

 

Модификаторы направления: 出来 / 出去 / 过来 / 过去 / 回来 / 回去 / 进来 / 进去 / 起来 / 上来 / 上去 / 下来 /下去

 

– Когда дополнением является место, его следует ставить перед «来» или «去».

Например:

老师教室。(Lǎoshī zǒu jìn jiàoshì lái.) Учительница вошла в класс.

学生们教室了。(Xuéshēngmen zǒuchū jiàoshì qùle.) Ученики вышли из класса.

。(Tā pǎo shàng lóu qù.) Он побежал наверх.

我们超市。(Wǒmen zǒu jìn chāoshì qù.) Мы зашли в супермаркет.

 

– Когда дополнение является общим элементом, оно может быть помещено либо до, либо после «来» или «去».

Например:

请你。= 请你出来钱。Пожалуйста, достаньте свои деньги.

哥哥从北京一些礼物。= 哥哥从北京回来一些礼物。Старший брат привез подарки из Пекина.

一件衣服。= 我回来一件衣服。Я купил кое-что из одежды.

Если действие уже завершено и реализовано, дополнение обычно ставится либо после «来» или «去», либо перед.

 

Глагол + Модификатор направления + Дополнение

Например:

哥哥从北京回来一些礼物

回来一件衣服

 

Глагол + Дополнение + Модификатор направления

哥哥从北京一些礼物回来

一件衣服回来

 

出来: выйти сюда (действие к говорящему)

出去: выйти туда (действие от говорящего)

Например:

他从包里拿一本书。(Tā cóng bāo lǐ ná chū yī běn shū lái.) Он достал из своей сумки книгу.

他慢慢地走了。(Tā mànmande zǒuchū mén qù le.) Он медленно вышел за дверь.

 

进来: войти сюда (действие к говорящему)

进去: войти туда (действие от говорящего)

Например:

外边的桌子你搬进来了没有?(Wàibian de zhuōzi nǐ bān jìnláile méiyǒu?) Вы вынесли стол на улицу?

这些花不能放在外面,快拿进去。(Zhèxiē huā bù néng fàng zài wàimiàn, kuài ná jìnqù.) Эти цветы нельзя выставлять на улицу, быстро занесите их внутрь.

 

回来: вернуться сюда (действие к говорящему)

回去: вернуться туда (действие от говорящего)

Например:

我昨天带回来了一些书。(Wǒ zuótiān dài huíláile yīxiē shū.) Вчера я принес книги.

这儿离学校很近,我们走回去吧。(Zhèr lí xuéxiào hěn jìn, wǒmen zǒu huíqù ba.) Это очень близко к школе, давайте вернемся пешком.

 

过来: пройти, подойти сюда (действие к говорящему)

过去: пройти, подойти туда (действие от говорящего)

Например:

汽车开过来了,咱们准备上车。(Qìchē kāi guòláile, zánmen zhǔnbèi shàng chē.) Машина подъезжает, мы готовы сесть в машину.

他在那边,我们走过去吧。(Tā zài nà biān, wǒmen zǒu guòqù ba.) Он там, давайте подойдем.

 

下去: спуститься туда (действие от говорящего)

下来: спуститься сюда (действие к говорящему)

Например:

东西你帮我拿下去吧。(Dōngxi nǐ bāng wǒ ná xiàqù ba.) Ты можешь помочь отнести вниз эти вещи.

他从楼上走下来了。(Tā cóng lóu shàng zǒu xiàláile.) Он спустился по лестнице.

 

上去: подняться туда (действие от говорящего)

上来: подняться сюда (действие к говорящему)

Например:

他突然跑楼顶了。(Tā tūrán pǎo shàng lóu dǐng qùle.) Он внезапно побежал на крышу.

你的包拿上来了吗?(Nǐ de bāo ná shànglái le ma?) Вашу сумку уже принесли?

 

起来: встать, подняться (подъем вверх относительно поверхности).

Например:

你站起来。(Nǐ zhàn qǐlái.) Встань.

大家都坐起来。(Dàjiā dōu zuò qǐlái.) Все садятся.