Дополнение направления — 趋向补语 (часть 5)

продвинутый

Дополнения (модификаторы) направления — 趋向补语

 

Помимо выражения направления действия, модификаторы направления имеют исключения в употреблении.

Глагол / Прилагательное + 下来

«下来» имеет разные значения.

Глагол + 下来

(1) Указывает на то, что что-то остается или останавливается в определенном месте или форме путем выполнения действия. Обычно используются такие глаголы, как «停», «留», «写» и т.д.

Например:

他慢慢把车停下来了。(Tā mànmàn bǎ chē tínɡ xiàlái le.) Он медленно остановил свою машину.

你把这个词写下来。(Nǐ bǎ zhèɡe cí xiě xiàlái.) Вы записываете это слово.

今天太晚了,你们就留下来吧!(Jīntiān tài wǎn le, nǐmen jiù liú xiàlái bɑ!) Поскольку сегодня уже слишком поздно, вы все остаетесь здесь!

 

(2) Указывает на то, что что-то отделяется от целой части. Обычно используются глаголы «脱», «砍», «切», «剪», «拿» и т.д.

Например:

弟弟把书上的花剪下来了。(Dìdi bǎ shū shànɡ de huā jiǎn xiàlái le.) Младший брат вырезал цветок из книги.

他把外套脱下来挂在了衣架上。(Tā bǎ wàitào tuō xiàlái ɡuàzài le yījiàshànɡ.) Он снял пальто и повесил его на вешалку.

下来的树枝可以种到其他地方。(Kǎn xiàlái de shùzhī kěyǐ zhǒnɡ dào qítā dìfɑnɡ.) Срубленные ветви можно посадить в других местах.

 

«下来» также может использоваться после прилагательного для обозначения изменения состояния с динамического на статическое, с сильного на слабое.

Прилагательное + 下来

Например:

天渐渐暗下来了。(Tiān jiànjiàn àn xiàlái le.) Постепенно темнеет.

妹妹不哭了,逐渐安静下来了。(Mèimei bù kū le, zhújiàn ānjìnɡ xiàlái le.) Младшая сестра перестала плакать и постепенно успокоилась.

经过一个月的运动,他终于瘦下来了。(Jīnɡɡuò yíɡè yuè de yùndònɡ, tā zhōnɡyú shòu xiàlái le.) После месяца тренировок он, наконец, похудел.

 

Глагол / Прилагательное + 下去

«下去» после глагола или прилагательного указывает на действие или состояние, которое начинается или уже произошло и будет продолжаться в будущем.

Например:

一直学下去,你的汉语水平会提高的。(Yìzhí xué xiàqu, nǐ de Hànyǔ shuǐpínɡ huì tíɡāode.) Продолжайте учиться, и ваш китайский станет лучше.

这里真好,我想在这里住下去。(Zhèlǐ zhēn hǎo, wǒ xiǎnɡ zài zhèlǐ zhù xiàqu.) Здесь хорошо. Я хочу остаться здесь.

天越来越冷了,天气预报说还会冷下去。(Tiān yuè lái yuè lěnɡ le, tiānqì yùbào shuō hái huì lěnɡ xiàqu.) Становится холоднее, в прогнозе погоды говорят, что станет холоднее.

他对玩具车的兴趣逐渐淡了下去。(Tā duì wánjùchē de xìnɡqù zhújiàn dàn le xiàqu.) Он постепенно потерял интерес к машинкам.

 

Глагол / Прилагательное + 起来

«起来» после глагола или прилагательного указывает на то, что действие или состояние начинается.

Например:

他把礼物藏了起来。(Tā bǎ lǐwù cánɡle qǐlái.) Он спрятал подарок.

他们突然叫了起来。(Tāmen tūrán jiàole qǐlái.) Они внезапно закричали.

怎么样才能让妈妈高兴起来呢?(Zěnmeyànɡ cái nénɡ rànɡ māmɑ ɡāoxìnɡ qǐlái ne?) Как я могу сделать маму счастливой?

听到这个消息,他伤心了起来。(Tīnɡdào zhèɡe xiāoxi, tā shānɡxīn le qǐlái.) Услышав эту новость, ему стало грустно.

 

Глагол + 过来

«过来» после глагола указывает на возвращение к прежнему или нормальному состоянию.

Например:

他终于醒过来了。(Tā zhōnɡyú xǐnɡ ɡuòlái le.) Наконец-то он пришел в себя.

小鸟活过来了。(Xiǎoniǎo huó ɡuòlái le.) Маленькая птичка выжила.

这个地方写错了,你改过来吧。(Zhèɡe dìfɑnɡ xiěcuò le, nǐ ɡǎi ɡuòlái bɑ.) Вы написали здесь неправильно, поэтому вам нужно это исправить.