Прошедшее время – 了 (le) или 过 (guò)

начинающий

了 или 过

 

过 (ɡuò)

 

– 过 используется для обозначения действия, которое было совершено или пережито когда-то в прошлом.

Подлежащее + Сказуемое + 过 + (Дополнение)

Например:

我见他。(Wǒ jiàn ɡuò tā.) Я встретил его.

我吃。(Wǒ chī ɡuò.) Я ел раньше.

 

– В отрицательной форме используется «没(有)».

Подлежащее + 没(有)+ Сказуемое + 过 + (Дополнение)

Например:

没(有)日本。(Wǒ méiyǒu qù ɡuò Rìběn.) Я никогда не был в Японии.

没(有)。(Wǒ méiyǒu tīnɡ ɡuò.) Я никогда не слышал.

 

– Вопросительная форма:

Подлежащее + Сказуемое + 过+ (Дополнение) + 吗?

Например:

你见他吗?(Nǐ jiàn ɡuò tā mɑ?) Вы с ним встречались?

你吃吗?(Nǐ chī ɡuò mɑ?) Ты уже поел?

 

– Утвердительный и отрицательный вопрос:

Подлежащее + Сказуемое + 过 + (Дополнение) + 没(有)?

Например:

你看这部电影没(有)?(Nǐ kàn ɡuò zhè bù diànyǐnɡ méiyǒu?) Вы видели этот фильм?

你去中国没(有)?(Nǐ qù ɡuò Zhōnɡɡuó méiyǒu?) Вы бывали в Китае?

 

了 (le)

 

Модальная/аспектная частица указывает на то, что предыдущая ситуация теперь изменилась или произошло какое-то событие или действие.

– Как модальная частица, «了» используется в конце предложения, чтобы указать, что что-то уже произошло или предыдущая ситуация теперь изменилась.

Например:

他去学校。(Tā qù xuéxiào le.) Он ходил в школу.

我们结婚一年。(Wǒmen jiéhūn yī nián le.) Мы женаты 1 год.

我和他去看电影。(Wǒ hé tā qù kàn diànyǐng le.) Мы с ним пошли смотреть фильм.

– В качестве вспомогательной частицы «了» используется после глаголов для обозначения завершения действия. За ним часто следуют дополнения.

Например:

去年我看10本书。(Qùnián wǒ kànle 10 běn shū.) В прошлом году я прочитал 10 книг.

我买很多衣服。(Wǒ mǎile hěnduō yīfu.) Я купила много одежды.

我吃午饭。(Wǒ chīle wǔfàn.) Я уже пообедал.

 

Различия между 过 и 了

 

Две частицы «过» и «了» могут показаться довольно похожими: обе могут использоваться для обозначения завершенных действий и действий совершенных в прошлом. Различия заключаются в следующем:

– «了» указывает, что событие когда-то имело место быть.

Например:

昨天我去故宫(Zuótiān wǒ qù gùgōngle.) Вчера я был в Запретном городе.

上个星期我们就认识(Shàng gè xīngqī wǒmen jiù rènshi le.) Мы встречались на прошлой неделе.

– «了» после глагола, означает, что действие совершено.

Например:

我买一本汉语书。(Wǒ mǎile yī běn hànyǔ shū.)  Я купил китайскую книгу.

我到北京就给你打电话。(Wǒ dàole běijīng jiù gěi nǐ dǎ diànhuà. ) Я позвоню вам, как только приеду в Пекин.

– «了» также может использоваться для описания изменений состояния.

Например:

现在是12点,该睡觉(Xiànzài shì 12 diǎn, gāi shuìjiàole.) Сейчас 12 часов, пора ложиться спать.

周末结束,明天要上班(Zhōumò jiéshù, míngtiān yào shàngbān le.) Выходные закончились, и завтра мне нужно идти на работу.

 

– Частица «过» обозначает, что в прошлом было совершено какое-то действие. Она используется для подчеркивания опыта. Сравните следующие предложения:

他来我们家。(Tā láiguò wǒmen jiā.)
Он бывал у нас дома (в прошлом – сейчас он уехал).

他来我们家(Tā lái wǒmen jiā le.)
Он пришел к нам домой (и он все еще здесь – завершенное действие 了).

 

Использование «过» и «了» вместе:

 

Вы можете использовать «过» и «了» в одном предложении. Когда это происходит, вы всегда имеете дело с изменением состояния с  «了». «Изменение состояния с «了» — это то же самое, что сказать, что сейчас имеет место то, что действие изменилось или появилась новая информация.

Когда это сочетается с «过», вы получаете случай, когда действие было сделано. Предложения, сочетающие «过» и «了», также относятся к конкретным объектам, то есть к тем, о которых говорящий и слушающий уже знают.

Например:

你洗吗?(Nǐ xǐguò zǎole ma?) Ты принимала душ?

你吃吗?(Nǐ chīguò yàole ma?) Вы приняли свое лекарство?