服务员 : 欢迎 光临 , 请 问 几 位 ?
吴小咪 : 四 位 。
苏南 : 这 家 店 看 起来 不错 , 环境 很 好 。
铃美 : 听说 菜 也 很 好吃 。
大龙 : 我们 坐 这儿 吧 !
服务员 : 您好 , 这 是 菜单 。
大龙 : 今天 我 请客 , 你们 想 吃 什么 口味 的 菜 ?
吴小咪 : 我 吃 什么 都 可以 。
苏南 : 我 喜欢 吃 辣 的 。
大龙 : 那 点 一 个 水煮 鱼 吧 , 又 麻 又 辣 。
铃美 : 我 前 几 天 感冒 了 , 医生 说 别 吃 辣 的 , 不然 我 的 嗓子 会 疼 的 。
大龙 : 那 我们 来 一 个 清淡 的 , 番茄 炒 蛋 怎么样 ?
铃美 : 我 喜欢 番茄 炒 蛋 , 酸酸 甜甜 的 , 来 个 大 份 的 吧 。
大龙 : 点 个 凉 菜 吧 , 凉拌 黄瓜 怎么样 ?
苏南 : 再 来 个 凉拌 皮蛋 !
大龙 : 苏南 , 你 竟然 敢 吃 皮蛋 ! 我 觉得 皮蛋 的 味道 很 奇怪 。
铃美 : 萝卜青菜,各有所爱 。 你 看 , 你 爱 吃 榴莲 , 我们 就 不 爱 吃 。
大龙 : 哈哈 , 你 说 得 对 , 我们 来 一 份 皮蛋 吧 。 再 点 一 个 糖醋 排骨 怎么样 ?
吴小咪 : 我 觉得 不错 。 对了 , 我们 还 没 点 汤 。 我 想 喝 酸 辣 汤 。
铃美 : 点 蔬菜 汤 吧 , 我们 有 辣 的 菜 , 喝 点 清淡 的 。
苏南 : 那 也 行 , 主食 呢 ? 炒面 还是 米饭 ?
吴小咪 : 炒面 和 米饭 都 点 一些 , 你们 还 想 吃 什么 ?
铃美 : 我 觉得 差不多 了 , 不 够 吃 再 点 吧 , 别 浪费 食物 。
大龙 : 好 。 服务员 ! 我们 要 点 菜 。
服务员 : 您 请 说 。
大龙 : 一 份 凉拌 黄瓜 、 一 份 凉拌 皮蛋 , 热菜 要 水煮 鱼 、 番茄 炒 蛋 和 糖醋 排骨 , 汤 就 要 西湖 牛肉 羹 , 主食 要 一 大 份 炒 面 和 四 碗 米饭 。
服务员 : 好 的 。 需要 饮料 吗 ?
吴小咪 : 就 喝 茉莉花 茶 吧 。
服务员 : 好 的 , 您 稍 等 。 这 是 我们 送 的 西瓜 , 几 位 可以 边 吃 边 等 。
光临 [guāng lín] посетить
起来 [qǐ lái] (дополнение)
不错 [bù cuò] хороший
听说 [tīng shuō] Говорят, что
请客 [qǐng kè] лечить
口味 [kǒu wèi] вкус
辣 [là] острый
水煮 [shuǐ zhǔ] вареный
麻 [má] горячий
不然 [bù rán] иначе
嗓子 [sǎng zi] голос, горло
清淡 [qīng dàn] свет
番茄 [fān qié] помидор
炒 [chǎo] обжаривать во фритюре
份 [fèn] (измерительное слово)
凉 [liáng] холодный
凉拌 [liáng bàn] холодная смесь
黄瓜 [huáng guā] огурец
皮蛋 [pí dàn] столетнее яйцо, консервированное яйцо
竟然 [jìng rán] оказывается
味道 [wèi dào] вкус
萝卜青菜各有所爱 [luó bo qīng cài gè yǒu suǒ ài] Разные удары для разных людей
榴莲 [liú lián] дуриан
糖醋 [táng cù] кисло-сладкий
排骨 [pái gǔ] Ребра
汤 [tāng] Суп
酸 [suān] кислый
行 [xíng] ОК
主食 [zhǔ shí] основные продукты питания
炒面 [chǎo miàn] жареная лапша
差不多 [chà bù duō] почти на месте
够 [gòu] достаточно
浪费 [làng fèi] отходы
食物 [shí wù] еда
西湖 [xī hú] западное озеро
牛肉 [niú ròu] говядина
羹 [gēng] суп
茉莉花 [mò lì huā] жасмин
稍 [shāo] некоторое время\u003ch3\u003eГрамматика\u003c/h3\u003e
Официант: Добро пожаловать, сколько вас?Ву Сяоми: Четверо.Сунан: Этот ресторан выглядит хорошо, и обстановка очень приятная.Сузуми: Я слышала, что еда тоже вкусная.Далонг: Давайте посидим здесь!Официант: Здравствуйте, вот меню.Далонг: Я сегодня угощаю, какую еду вы хотите съесть?Ву Сяоми: Я могу есть все, что угодно.Сунан: Я люблю острую пищу.Далонг: Давайте закажем отварную рыбу, она острая!Сузуми: Несколько дней назад я простудилась, и врач сказал мне не есть острую пищу, иначе у меня заболит горло.Далонг: Тогда давайте что-нибудь легкое, как насчет омлета с помидорами? Сузуми: Я люблю омлет с помидорами, кисло-сладкий, давайте большой.Далонг: Давайте закажем холодное блюдо. Как насчет холодного микса из огурцов?Сунан: Еще одно холодное консервированное яйцо!Далонг: Сунан, ты осмеливаешься есть консервированные яйца! Я думаю, вкус консервированных яиц очень странный.Сузуми: Репа и зелень, у каждого свои предпочтения. Видите ли, вы любите дуриан, а мы нет.Далонг: Ха-ха, вы правы, давайте возьмем консервированное яйцо. Как насчет еще свиных ребрышек в кисло-сладком соусе?Ву Сяоми: Я думаю, это вкусно. Кстати, мы еще не заказали суп. Я хочу кислый и острый суп. Сузуми: Давайте закажем овощной суп. У нас уже есть острые блюда. Давайте выпьем чего-нибудь легкого.Сунан: Отлично. Как насчет основных продуктов питания? Жареная лапша или рис?Ву Сяоми: Закажи немного жареной лапши и риса, что еще ты хочешь съесть?Сузуми: Я думаю, этого почти достаточно. Мы можем заказать еще, когда нам не хватит еды. Не выбрасывай еду.Далонг: Хорошо. официант! Мы хотим сделать заказ.Официант: Пожалуйста, скажите мне.Далонг: Одна порция холодного огурца и одна порция холодного консервированного яйца. Горячие блюда включают отварную рыбу, омлет с помидорами и свиные ребрышки в кисло-сладком соусе.Официант: Хорошо. Хотите выпить?Ву Сяоми: Просто выпейте жасминового чая.Официант: Хорошо, подождите минутку. Это арбуз, который мы прислали, вы можете съесть, пока ждете.