Цао Чун Взвешивает Слона

曹冲称象

hěn  jiǔ  以前yǐ qián  yǒu  gè  聪明cōng míng  de  孩子hái zi  jiào  曹冲Cáo Chōng  一天yī tiān  有人yǒu rén  sòng  gěi  tā  父亲fù qīn  曹操Cáo Cāo  yī  tóu  大象dà xiàng  zhè  tóu  大象dà xiàng  yòu  gāo  yòu  dà  曹操Cáo Cāo  非常fēi cháng  高兴gāo xìng  由于yóu yú  人们rén men  没有méi yǒu  jiàn  guò  大象dà xiàng  于是yú shì  许多xǔ duō  rén  dōu  wéi  zhe  tā  kàn  zhè  时候shí hou  曹操Cáo Cāo  duì  大家dà jiā  shuō  :“ zhè  tóu  大象dà xiàng  zhēn  dà  可是kě shì  究竟jiū jìng  yǒu  duō  zhòng  ne  你们nǐ men  shéi  néng  xiǎng  gè  办法bàn fǎ  chēng  yī  chēng  ?” 大家dà jiā  nǐ  kàn  kàn  wǒ  wǒ  kàn  kàn  nǐ  shéi  dōu  没有méi yǒu  办法bàn fǎ 

zhè  时候shí hou  xiǎo  曹冲Cáo Chōng  pǎo  le  过来guò lái  shuō  :“ 父亲fù qīn  wǒ  yǒu  gè  办法bàn fǎ  !” shuō  zhe  ràng  rén  bǎ  大象dà xiàng  qiān  dào  yī  tiáo  dà  chuán  shang  然后rán hòu  zài  水面shuǐ miàn  pèng  dào  chuán  de  地方dì fāng  huà  le  gè  记号jì hào  zài  bǎ  大象dà xiàng  qiān  shàng  àn  wǎng  chuán  lǐ  zhuāng  石头shí tou  一直yī zhí  zhuāng  dào  水面shuǐ miàn  pèng  dào  刚才gāng cái  huà  de  记号jì hào  shí  jiù  停止tíng zhǐ  最后zuì hòu  bǎ  chuán  shang  所有suǒ yǒu  de  石头shí tou  dōu  chēng  一下yī xià  zuò  wán  这些zhè xiē  工作gōng zuò  hòu  xiǎo  曹冲Cáo Chōng  兴奋xīng fèn  de  shuō  :“ bǎ  石头shí tou  de  重量zhòng liàng  jiā  jiù  shì  大象dà xiàng  de  重量zhòng liàng  le  。”

人们rén men  kàn  hòu  dōu  kuā  曹冲Cáo Chōng  shì  gè  聪明cōng míng  de  孩子hái zi 

有人 [yǒu rén] кто-то
父亲 [fù qīn] отец
[tóu] (измерительное слово)
大象 [dà xiàng] слон
由于 [yóu yú] из-за
于是 [yú shì] затем
许多 [xǔ duō] много
[wéi] окружать
可是 [kě shì] но
究竟 [jiū jìng] именно так
[zhòng] увесистый, тяжелый
[chēng] весить
[qiān] тянуть
水面 [shuǐ miàn] водная поверхность
[pèng] прикасаться
记号 [jì hào] отметка
[àn] берег
[wǎng] к
[zhuāng] загружать
石头 [shí tou] камень
停止 [tíng zhǐ] остановка
最后 [zuì hòu] наконец
所有 [suǒ yǒu] все
兴奋 [xīng fèn] взволнованный
重量 [zhòng liàng] вес
[jiā] добавлять
起来 [qǐ lái] употребляется после глагола, указывающего на переход от рассеяния к концентрации
[kuā] похвала

Давным-давно жил-был умный ребенок по имени Цао Чонг. Однажды кто-то подарил его отцу Цао Цао слона. Слон был высоким и большим, Цао Цао был очень счастлив. Поскольку люди никогда не видели слона, многие люди осматривали его.

В это время Цао Цао сказал всем: Этот слон действительно большой, но насколько он тяжелый? Кто может придумать способ взвесить слона? Все посмотрели друг на друга, никто не может этого сделать. В это время подбежал Сяо Цао Чун и сказал: Отец, у меня есть способ! Он позволил человеку привести слона к большому кораблю, а затем нарисовал на корабле отметку в том месте, где поверхность воды касалась корабля. После этого отвел слона на берег, положил камень в корабль и остановил его, когда поверхность воды коснулась только что нарисованной отметки. Наконец, взвесили все камни в корабле. Проделав всю эту работу, Сяо Цао Чун взволнованно сказал: «Вес камня равен весу слона». После просмотра все люди похвалили Цао Чуна как умного ребенка.