Ценность паршивой овцы

黑羊的价值

农夫nóng fū yǒu sān zhī xiǎo bái yáng zhī xiǎo hēi yáng sān zhī xiǎo bái yáng 常常cháng cháng 嘲笑cháo xiào xiǎo hēi yáng yòu hēi yòu zāng 农夫nóng fū 喜欢xǐ huān xiǎo hēi yáng 觉得jué de 自己zì jǐ 不如bù rú xiǎo bái yáng 所以suǒ yǐ 经常jīng cháng rén 伤心shāng xīn 流泪liú lèi

chū chūn de 一天yī tiān xiǎo bái yáng xiǎo hēi yáng 一起yī qǐ 外出wài chū chī cǎo 它们tā men zǒu de hěn yuǎn 可是kě shì 没想到méi xiǎng dào 突然tū rán xià le xuě xuě tài hòu le xiǎo yáng men 没有méi yǒu 办法bàn fǎ 行走xíng zǒu 所以suǒ yǐ 只能zhǐ néng liú zài 那里nà lǐ 等待děng dài 农夫nóng fū lái jiù 它们tā men

农夫nóng fū 发现fā xiàn zhī xiǎo yáng 不见bù jiàn le 便biàn 立刻lì kè shàng shān zhǎo dàn 四处sì chù piàn 雪白xuě bái 根本gēn běn zhǎo dào xiǎo yáng jiù zài zhè shí 农夫nóng fū 突然tū rán 发现fā xiàn yǒu xiǎo hēi diǎn 马上mǎ shàng pǎo 过去guò qù kàn 果然guǒ rán shì de zhī xiǎo yáng 农夫nóng fū bào xiǎo hēi yáng 感慨gǎn kǎi de shuō :” 多亏duō kuī xiǎo hēi yáng 不然bù rán xiǎo yáng men dōu yào dòng zài xuě le !”

农夫農夫 [nóng fū] фермер
[yáng] овца
嘲笑嘲笑 [cháo xiào] смеяться над
[zāng] грязный
不如不如 [bù rú] не так хорошо, как
伤心傷心 [shāng xīn] грустный
流泪流淚 [liú lèi] проливать слезы
[chū] начало
[yǔ] с
可是可是 [kě shì] но
[qǐ] начало
[hòu] толстый
行走行走 [xíng zǒu] идти
[liú] остаться
等待等待 [děng dài] ждать
[jiù] спаси, спаси
便便 [biàn] (как 就 но более формально) сразу
立刻立刻 [lì kè] немедленно
[shān] гора
四处四處 [sì chù] все вокруг
[piàn] (слово-мера, обозначающее участок суши, водной поверхности и т.д.)
雪白雪白 [xuě bái] белоснежный
根本根本 [gēn běn] (обычно в отрицательном значении) вообще, просто, когда-либо
果然果然 [guǒ rán] действительно, как и ожидалось
[bào] держать или переносить на руках
感慨感慨 [gǎn kǎi] вздохните с чувством
多亏多虧 [duō kuī] благодаря
不然不然 [bù rán] иначе
[dòng] замерзать
[sǐ] который

У фермера есть три маленькие белые овечки и одна маленькая черная овечка. Три маленькие белые овечки часто смеются над черной овцой, говоря, что она темная и грязная. Фермеру это тоже не нравится. Маленькая черная овечка чувствует, что она не так хороша, как маленькая белая овечка, поэтому она часто сама печально проливает слезы.

Однажды ранней весной маленькая белая овечка вышла пастись вместе с маленькой черной овечкой, и они ушли очень далеко. Но неожиданно, внезапно пошел сильный снег. Снег был таким толстым, что ягнята не могли ходить, поэтому им оставалось только оставаться там и ждать, пока фермер их спасет.

Когда фермер обнаружил пропажу четырех ягнят, он немедленно поднялся на гору, чтобы найти их, но везде было белоснежно, а ягненка вообще не было. В этот момент фермер внезапно обнаружил маленькое черное пятнышко. Он немедленно подбежал и увидел, что там были его четыре ягненка. Фермер поднял маленькую черную овечку и с чувством сказал: «Спасибо маленькой черной овечке, иначе ягнята замерзнут насмерть в снегу!»