去 旅游 时 , 我 买 了 一 件 珍贵 的 瓷器 。 瓷器 用 大 箱子 装 着 , 大 箱子 里 的 间隙 塞满 了 废纸 , 我 考虑 到 大 箱子 携带 不 方便 , 就 扔掉 了 大 箱子 和 里面 的 废纸 , 直接 把 瓷器 放进 了 我 的 行李箱 中 。
上 车 时 , 由于 不 小心 , 我 的 行李箱 重重 地 摔 到 了 地 上 。 打开 行李箱 一 看 , 那 件 珍贵 的 瓷器 已经 碎 了 。 这 时 我 才 后悔 扔掉 了 那些 看 起来 好像 没 用 的 废纸 。
其实 没有 什么 东西 是 完全 没 用 的 , 哪怕 是 那些 废纸 , 在 某 些 方面 , 它们 也 有 着 自己 独特 的 功能 。 只要 用 到 合适 的 地方 , 废纸 也 能 发挥 重要 的 作用 。 所以 , 不要 看轻 别人 , 看轻 那些 “ 废纸 ”, 因为 任何 事物 都 有 自己 的 价值 。
珍贵 [zhēn guì] драгоценный
瓷器 [cí qì] фарфор
箱子 [xiāng zi] коробка
装 [zhuāng] грузить, упаковывать
间隙 [jiàn xì] пробел
塞满 [sāi mǎn] вещей полно
废纸 [fèi zhǐ] макулатура
考虑 [kǎo lǜ] рассматривать
携带 [xié dài] нести
扔掉 [rēng diào] выбрасывать
直接 [zhí jiē] непосредственно
由于 [yóu yú] из-за
重重 [zhòng zhòng] тяжело
摔 [shuāi] падать
碎 [suì] разбить на куски
后悔 [hòu huǐ] сожаление
起来 [qǐ lái] когда человек приходит к
好像 [hǎo xiàng] казаться
完全 [wán quán] полностью
哪怕 [nǎ pà] даже если
某 [mǒu] определенный
方面 [fāng miàn] аспект
独特 [dú tè] уникальный
功能 [gōng néng] особенность
只要 [zhǐ yào] так долго как
合适 [hé shì] подходящий
发挥 [fā huī] дайте поиграть
看轻 [kàn qīng] недооценивать
任何 [rèn hé] какой-нибудь
事物 [shì wù] вещь
价值 [jià zhí] значение
Когда я отправилась в путешествие, я купила драгоценный фарфор. Фарфор был упакован в большую коробку. Щели в большой коробке были заполнены макулатурой. Мне показалось, что таскать большую коробку неудобно, поэтому я выбросила большую коробку и макулатуру внутри, а фарфор положила прямо в свой чемодан.
Когда я садился в машину, мой чемодан тяжело упал на пол из-за моей невнимательности. Я открыла чемодан и увидела только, что драгоценный фарфор разбит. За это время я пожалел, что выбросил ненужную бумагу, которая казалась бесполезной.
На самом деле, нет ничего совершенно бесполезного, даже если это макулатура. В некоторых аспектах он также обладает своими собственными уникальными функциями. Макулатура также может играть важную роль, если ее использовать в подходящем месте. Так что не смотрите свысока на других и на макулатуру, потому что все имеет свою ценность.