“ 骑 驴 找 马 ” 是 一 个 我们 生活 中 的 常 用 成语 , 意思 是 一边 骑 着 驴 , 一边 找 好 的 马 , 一旦 找 到 , 就 把 现在 的 驴 换 掉 。
如果 把 这 个 成语 用 在 工作 中 , 可以 表示 在 没有 能力 或者 经验 的 时候 , 先 找 一 份 工作 做 , 同时 寻找 更好 的 工作 或者 更 高级 的 职位 。
也 可以 用 在 爱情 中 。 其中 一 个 人 并非 真的 爱 对方 , 只 是 因为 孤独 、 寂寞 等 原因 暂时 和 对方 在 一起 , 等 找 到 更好 的 、 更 合适 的 人 以后 , 就 会 抛弃 这 个 人 。
总之 , 这 个 成语 可以 用 来 表示 在 没有 找 到 理想 的 、 合适 的 以前 , 先 降低 标准 和 要求 , 将就 将就 。
驴 [lǘ] осел
生活 [shēng huó] Жизнь
常 [cháng] часто
成语 [chéng yǔ] идиома
一旦 [yī dàn] однажды
掉 [diào] после определенных глаголов, указывающих на удаление
能力 [néng lì] способность
经验 [jīng yàn] опыт
份 [fèn] (измерительное слово)
同时 [tóng shí] между тем, в то же самое время
寻找 [xún zhǎo] Искать
更好 [gèng hǎo] лучше
高级 [gāo jí] передовой
职位 [zhí wèi] Позиция
其中 [qí zhōng] среди (которых, их и т.д.)
并非 [bìng fēi] нет
对方 [duì fāng] другая сторона
孤独 [gū dú] одинокий
寂寞 [jì mò] одинокий
原因 [yuán yīn] причина
暂时 [zàn shí] временный
合适 [hé shì] подходящий
抛弃 [pāo qì] оставить
总之 [zǒng zhī] Короче говоря
理想 [lǐ xiǎng] идеальный
降低 [jiàng dī] уменьшить
标准 [biāo zhǔn] стандарт
将就 [jiāng jiù] мириться с
Езда на ослах и поиск лошадей — распространенная идиома в нашей повседневной жизни, которая означает, что, катаясь на осле, человек ищет хорошую лошадь, и как только находит, текущего осла обменивают на лошадь. Если эта идиома используется на рабочем месте, это может указывать на то, что, когда человеку не хватает способностей или опыта, он должен сначала найти работу и одновременно искать работу получше или более высокую должность. Это также может использоваться в любви. Один человек может по-настоящему не любить другого, а просто быть с ним временно из-за одиночества или по другим причинам, пока он не найдет кого-то лучшего или более подходящего, а затем отказаться от нынешнего партнера. Короче говоря, эту идиому можно использовать для обозначения того, что прежде чем найти идеальный или подходящий вариант, следует снизить свои стандарты и требования и довольствоваться тем, что доступно.