«Искать в реке меч по зарубке»

刻舟求剑

战国zhàn guó shí yǒu 楚国Chǔguó rén zuò chuán guò jiāng chuán dào jiāng 中间zhōng jiān shí zhè rén 小心xiǎo xīn 身上shēn shàng de jiàn diào jìn le jiāng 赶紧gǎn jǐn yòng shǒu zhuā 但是dàn shì 已经yǐ jīng 来不及lái bù jí le 船上chuán shàng de rén dōu 觉得jué de hěn 可惜kě xī 但是dàn shì zhè rén què hěn 自信zì xìn de chū xiǎo dāo zài 船舷chuán xián shàng le 标记biāo jì bìng duì 大家dà jiā shuō zhè shì de jiàn luò shuǐ de 地方dì fāng

chuán dào le àn biān 以后yǐ hòu zhè rén 立刻lì kè cóng 船舷chuán xián shàng yǒu 标记biāo jì de 地方dì fāng tiào jìn shuǐ xiǎng 自己zì jǐ de jiàn zhǎo huí lái 但是dàn shì zhǎo le 半天bàn tiān méi zhǎo dào 自己zì jǐ de jiàn 觉得jué de hěn 奇怪qí guài de jiàn 明明míng míng jiù shì cóng 这里zhè lǐ diào jìn shuǐ de 这里zhè lǐ hái yǒu de 标记biāo jì 怎么zěn me huì zhǎo dào ne

大家dà jiā tīng le 以后yǐ hòu xiào 起来qǐ lái jiàn diào jìn le jiāng zhōng 不再bù zài 移动yí dòng ér chuán 一直yī zhí zài 前进qián jìn yòu 怎么zěn me 可能kě néng zài 这里zhè lǐ zhǎo dào ne

cóng 以后yǐ hòu 我们wǒ men yòng 刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn zhè 成语chéng yǔ lái 形容xíng róng 一些yī xiē rén dǒng 事情shì qíng zài 发展fā zhǎn 变化biàn huà zhǐ néng 静止jìng zhǐ de kàn 问题wèn tí

战国 [zhàn guó] Воюющие государства
楚国 [Chǔguó] Штат Чу
[jiāng] река
[jiàn] меч
[diào] капля
赶紧 [gǎn jǐn] торопиться
[zhuā] хватать, улавливать
来不及 [lái bù jí] слишком поздно
可惜 [kě xī] жалость
[què] но
自信 [zì xìn] уверенный
[dāo] нож
船舷 [chuán xián] корабельный поручень
标记 [biāo jì] отметка
[bìng] и
[luò] падай, падай
[àn] берег
[biān] сторона
立刻 [lì kè] немедленно
[tiào] прыгать
半天 [bàn tiān] долгое время
明明 [míng míng] очевидно, без обиняков
起来 [qǐ lái] (дополнение)
不再 [bù zài] больше нет
移动 [yí dòng] двигаться
[ér] но
前进 [qián jìn] идти вперед
刻舟求剑 [kè zhōu qiú jiàn] Вырезаем метку на лодке, чтобы найти меч
成语 [chéng yǔ] идиома
形容 [xíng róng] описывать
发展 [fā zhǎn] развивать
静止 [jìng zhǐ] тем не менее, статически

Во времена воюющих царств один человек из Чу переправился через реку на лодке. Когда лодка была на середине реки, мужчина случайно уронил в реку меч, который был у него на теле. Он быстро схватил его руками, но было слишком поздно. Всем на лодке стало жаль его, но этот человек уверенно достал нож, вырезал отметину на борту лодки и сказал всем: вот здесь мой меч упал в воду.

После того, как лодка достигла берега, мужчина немедленно прыгнул в воду с отмеченного места на борту лодки, пытаясь забрать свой меч. Но он долго искал и не мог найти свой меч. Он подумал, что это очень странно: мой меч явно упал в воду отсюда, и здесь все еще есть отметина, которую я вырезал, как я могу ее не найти?

Все рассмеялись, когда услышали это: меч упал в реку и перестал двигаться, но корабль продолжал двигаться вперед, как вы могли найти его здесь?

С тех пор мы используем идиому «вырезать лодку, чтобы найти меч» для описания некоторых людей, которые не понимают, что все развивается и меняется, и могут смотреть на проблемы только статично.