27 号 凌晨 1 点 左右 , 起床 上 厕所 的 大爷 突然 发现 自己 家 中 进 来 一 个 陌生人 , 赶紧 叫 自己 的 儿子 报警 说 有 陌生人 把 自己 家 的 门 打开 了 。 警察 很 快 到 了 现场 。 这 个 陌生人 解释 说 他 走 错 了 , 他 是 住 在 隔壁 单元 的 , 谁 知道 他们 两 家 的 大门 密码 锁 是 一样 的 , 门 就 被 他 打开 了 。 大爷 和 家人 表示 不 相信 , 这 怎么 可能 呢 ? 然后 在 警察 的 见证 下 , 让 这 个 陌生人 把 他 自己 家 的 门 打开 , 结果 他 家 的 门 真的 开 了 , 并且 这 两 家 的 大门 密码 确实 完全 一样 。 警察 又 查证 了 他 的 身份 , 发现 他 说 的 也 都 是 真的 。 大家 都 觉得 太 巧 了 。
凌晨 [líng chén] Раннее утро
左右 [zuǒ yòu] о
厕所 [cè suǒ] ванная комната
大爷 [dà yé] unlce (способ обращения к пожилому мужчине в Китае)
陌生人 [mò shēng rén] незнакомец
赶紧 [gǎn jǐn] Поторопись
报警 [bào jǐng] Звоните в полицию
打开 [dǎ kāi] открывать
警察 [jǐng chá] Полицейские
现场 [xiàn chǎng] на месте
解释 [jiě shì] объяснять
隔壁 [gé bì] по соседству
单元 [dān yuán] единица измерения
密码 [mì mǎ] пароль
锁 [suǒ] замок
见证 [jiàn zhèng] свидетель
结果 [jié guǒ] в результате
并且 [bìng qiě] и
确实 [què shí] действительно
完全 [wán quán] полный
查证 [chá zhèng] Проверить
身份 [shēn fèn] Идентичность
巧 [qiǎo] совпадающий
Около 1:00 ночи 27-го числа дядя, который встал и пошел в туалет, внезапно обнаружил незнакомца в своем доме и быстро попросил своего сына сообщить, что незнакомец открыл дверь его дома. Полиция быстро прибыла на место происшествия. Незнакомец объяснил, что ошибся адресом и что он живет в соседнем доме. Который знал, что кодовые замки на дверях их двух домов были одинаковыми, поэтому он открыл дверь. Дядя и его семья выразили, что они в это не верят, как такое могло быть возможно? Затем, при свидетелях полиции, незнакомца попросили открыть дверь его собственного дома. В результате дверь его дома действительно открылась, и коды дверей двух домов действительно были одинаковыми. Полиция снова проверила его личность и обнаружила, что то, что он сказал, было правдой. Все подумали, что это совпадение.