未来 几 年 , 中国 将 不仅 是 世界 最 大 出口 国 , 也 将 是 世界 最 大 进口 国 。
根据 中国 著名 经济师 的 分析 , 中国 现在 从 亚洲 、 非洲 、 大洋洲 、 南美洲 和 东欧 买 的 商品 正在 超越 美国 , 如果 继续 保持 今年 的 进口 增速 , 未来 5 年 内 , 中国 可能 超过 美国 , 成为 世界 第 一 进口 大 国 。
2 月 1 日 , 中国 消费品 进口 关税 下调 , 也 将 帮助 中国 成为 世界 最 大 的 消费 市场 。
未来 [Wèilái] будущее
将 [jiāng] будет, в будущем
出口 [chūkǒu] экспорт
进口 [jìnkǒu] импорт
经济师 [jīngjì shī] экономист
分析 [fēnxī] анализ, анализировать
亚洲 [yàzhōu] Азия
非洲 [fēizhōu] Африка
大洋洲 [dàyángzhōu] Океания
南美洲 [nán měizhōu] Южная Америка
东欧 [dōng’ōu] Восточная Европа
商品 [shāngpǐn] товар, продукт
超越 [chāoyuè] превосходить, превышать
保持 [bǎochí] поддерживать
增速 [zēng sù] темп прироста
消费品 [xiāofèipǐn] предметы потребления
关税 [guānshuì] таможенная пошлина
下调 [xiàtiáo] понизить, снизить
消费 [xiāofèi] потреблять, расходовать, тратить
В ближайшие несколько лет Китай станет не только крупнейшим в мире экспортером, но и крупнейшим в мире импортером.
Согласно анализу ведущих экономистов Китая, текущие закупки Китаем товаров из Азии, Африки, Океании, Южной Америки и Восточной Европы превосходят аналогичные показатели Соединенных Штатов. Если Китай продолжит поддерживать темпы роста импорта в этом году, то в ближайшие пять лет Китай может обогнать Соединенные Штаты и стать крупнейшей в мире страной-импортером.
С 1 февраля снижение Китаем импортных пошлин на потребительские товары также поможет Китаю стать крупнейшим в мире потребительским рынком.