从前 , 有 个 人 养 了 很多 羊 。 一天 早上 他 准备 出去 放 羊 , 发现 少 了 一 只 。 原来 羊 圈 破 了 个 洞 , 晚上 狼 从 洞 里 钻 进来 , 把 羊 叼 走 了 。 邻居 劝告 他 说 :” 赶快 把 羊 圈 修一修 , 堵住 那 个 洞 吧 !” 他 说 :” 羊 已经 丢 了 , 还 修 羊 圈 干 什么 呢 ?” 所以 , 他 没有 接受 邻居 的 劝告 。
第 二 天 早上 , 他 准备 出去 放 羊 , 发现 又 少 了 一 只 羊 。 原来 狼 又 从 洞 里 钻 进来 , 把 羊 叼 走 了 。 他 很 后悔 , 赶快 堵住 了 那 个 洞 , 把 羊 圈 修补 得 结结实实 。 从此 , 他 的 羊 再也 没有 被 狼 叼 走 过 。
羊 丢 了 , 把 羊 圈 修补 好 后 , 其他 的 羊 就 不 会 再 丢 了 ; 犯 了 错误 , 立即 改正 , 就 能 减少 错误 和 损失 。
从前 [cóng qián] раньше, в прошлом
养 [yǎng] поднимать
羊 [yáng] овца
原来 [yuán lái] на самом деле, как выясняется
圈 [juàn] складка, ручка
破 [pò] перерыв
洞 [dòng] отверстие
狼 [láng] волк
钻 [zuān] проникнуть внутрь, пройти через
叼 [diāo] держите во рту
劝告 [quàn gào] совет
赶快 [gǎn kuài] сразу, быстро
修一修 [xiū yī xiū] ремонт
堵住 [dǔ zhù] завалить
丢 [diū] потерять, затерять
干 [gàn] делать
接受 [jiē shòu] принимать
后悔 [hòu huǐ] сожаление
修补 [xiū bǔ] ремонт
结结实实 [jiē jiē shí shí] твердый
从此 [cóng cǐ] с тех пор
犯 [fàn] совершить (ошибку, преступление и т.д.)
错误 [cuò wù] ошибка, промах
立即 [lì jí] немедленно
改正 [gǎi zhèng] правильный
减少 [jiǎn shǎo] сокращать, уменьшать
损失 [sǔn shī] потеря
Давным-давно один человек разводил много овец. Однажды утром он был готов пойти пасти овец, но обнаружил, что одна пропала. Оказалось, что в овчарне проломили дыру, поэтому ночью из норы вышел волк и забрал овцу. Сосед посоветовал ему: отремонтируй овчарню и немедленно заделай дыру! Он сказал: «Овца потерялась, и почему я должен чинить овчарню?» Поэтому он не внял совету соседей.
На следующее утро он был готов пойти пасти овец, но обнаружил, что потерял еще одну овцу. Оказалось, что волк вылез из норы и снова увел овцу. Он пожалел, что быстро заделал дыру и отремонтировал овчарню. С тех пор волки больше никогда не забирали его овец.
Когда теряется овца, другие овцы не будут потеряны после ремонта овчарни; Если вы немедленно исправите ошибку, количество ошибок и потерь может быть уменьшено.