Невидимые бедные люди

隐形贫困人口

最近zuì jìn  中国zhōng guó  de  社交shè jiāo  媒体méi tǐ  shàng  hěn  duō  rén  dōu  自称zì chēng  shì  隐形yǐn xíng  贫困pín kùn  人口rén kǒu  ”。 zhè  gè  cí  到底dào dǐ  什么shén me  意思yì sī  ne 

隐形yǐn xíng  贫困pín kùn  人口rén kǒu  zhǐ  那些nà xiē  huā  qián  bǐ  zhèng  qián  duō  de  rén  他们tā men  de  生活shēng huó  讲究jiǎng jiū  质量zhì liàng  zài  美食měi shí  衣服yī fú  健身房jiàn shēn fáng  按摩àn mó  以及yǐ jí  其他qí tā  日常rì cháng  支出zhī chū  方面fāng miàn  开销kāi xiāo  hěn  dà  银行yín háng  账户zhàng hù  lǐ  基本jī běn  méi  多少duō shǎo  qián 

其实qí shí  不仅bù jǐn  zài  中国zhōng guó  ,“ 隐形yǐn xíng  贫困pín kùn  现象xiàn xiàng  zài  许多xǔ duō  国家guó jiā  dōu  存在cún zài  尤其yóu qí  shì  zài  年轻nián qīng  rén  当中dāng zhōng 

qù  xīn  kāi  de  餐厅cān tīng  cháng  xiān  紧跟jǐn gēn  潮流cháo liú  de  时尚shí shàng  衣着yī zhuó  或者huò zhě  奢华shē huá  假期jià qī  nǎ  gè  方面fāng miàn  dōu  bù  xiǎng  落后luò hòu  yú  xiǎo  伙伴huǒ bàn  年轻nián qīng  rén  men  yóu  cǐ  累积lěi jī  le  shù  qiān  美元měi yuán  de  债务zhài wù 

网友wǎng yǒu  hái  根据gēn jù  zhè  gè  cí  创造chuàng zào  le  hěn  duō  xīn  cí 

隐形yǐn xíng  有钱yǒu qián  人口rén kǒu 

zhǐ  那些nà xiē  声称shēng chēng  yào  破产pò chǎn  le  dàn  其实qí shí  hěn  有钱yǒu qián  de  rén 

隐形yǐn xíng  单身dān shēn  人口rén kǒu 

zhǐ  那些nà xiē  kàn  起来qǐ lái  hěn  善于shàn yú  tán  qíng  zài  生活shēng huó  zhōng  què  一直yī zhí  méi  yǒu  真正zhēn zhèng  恋爱liàn ài  de  rén 

隐形yǐn xíng  肥胖féi pàng  人口rén kǒu 

zhǐ  那些nà xiē  kàn  起来qǐ lái  hěn  正常zhèng cháng  实际上shí jì shàng  què  hěn  pàng  de  rén 

社交 [shè jiāo] Общественный
媒体 [méi tǐ] средства массовой информации
自称 [zì chēng] Претендовать на
贫困 [pín kùn] бедный
人口 [rén kǒu] население
[zhèng] зарабатывать
讲究 [jiǎng jiū] Стресс
健身房 [jiàn shēn fáng] Тренажерный зал
按摩 [àn mó] массаж
以及 [yǐ jí] так же как
日常 [rì cháng] ежедневный
支出 [zhī chū] расходование
基本 [jī běn] Основной
现象 [xiàn xiàng] феномен
存在 [cún zài] существовать
餐厅 [cān tīng] ресторан
紧跟 [jǐn gēn] Внимательно следил
潮流 [cháo liú] тенденция
时尚 [shí shàng] мода
衣着 [yī zhuó] одежда
奢华 [shē huá] роскошный
假期 [jià qī] Праздник
伙伴 [huǒ bàn] собрат, друг
累积 [lěi jī] накапливать
美元 [měi yuán] доллар США
债务 [zhài wù] долг
网友 [wǎng yǒu] Пользователи сети
破产 [pò chǎn] Банкротство
单身 [dān shēn] одиночный
善于 [shàn yú] Хорош в
恋爱 [liàn ài] влюблен
肥胖 [féi pàng] ожирение
实际上 [shí jì shàng] На самом деле

В последнее время многие люди в социальных сетях Китая утверждают, что они невидимые бедняки. Что означает это слово?

Население, страдающее от невидимой бедности, или невидимые бедные, относится к людям, чье потребление превышает их доход. Обычно они живут качественной жизнью и тратят много денег на еду, одежду, посещение тренажерного зала, спа-салонов и другие повседневные расходы, в результате чего на их банковских счетах остается мало денег или их вообще нет.

На самом деле, не только в Китае, феномен невидимой бедности существует во многих странах, особенно среди молодежи.

Будь то посещение новейших ресторанов, одежда по последней моде или дорогостоящий отпуск, страх отстать от своих друзей заставляет молодых людей накапливать долги на тысячи долларов.

Пользователи сети также создали много новых слов на основе этого слова.

Невидимые богатые люди: люди, которые утверждают, что они разорены, но на самом деле богаты.

Невидимые одинокие люди: те, кто кажется искусным во флирте, но никогда не состоял в отношениях в реальной жизни’.

Невидимые люди с избыточным весом: люди, чья фигура кажется нормальной, но на самом деле у них есть лишний жир.