Опоздал на 15 минут

迟到15分钟

如果rú guǒ 别人bié ren yǒu 约会yuē huì 但是dàn shì 大概dà gài yào 迟到chí dào 15 分钟fēn zhōng huì 怎么办zěn me bàn 打电话dǎ diàn huà 告诉gào sù 对方duì fāng 可能kě néng yào 迟到chí dào 15 分钟fēn zhōng ma

其实qí shí zài zhè zhǒng 情况qíng kuàng xià 倒不如dào bù rú shuō :” 也许yě xǔ yào 迟到chí dào 30 分钟fēn zhōng 。” 假如jiǎ rú 老实lǎo shi de shuō :” yào 迟到chí dào 15 分钟fēn zhōng 。” 那么nà me 即使jí shǐ 只是zhǐ shì 迟到chí dào le 14 分钟fēn zhōng 对方duì fāng huì 觉得jué de 已经yǐ jīng děng hěn jiǔ le 可是kě shì 如果rú guǒ shuō de shì 30 分钟fēn zhōng 结果jié guǒ zhǐ  迟到chí dào le 15 分钟fēn zhōng 对方duì fāng huì 觉得jué de zǎo dào le 并且bìng qiě 本来běn lái yào 30 分钟fēn zhōng cái 赶到gǎn dào dàn zài 15 分钟fēn zhōng 之内zhī nèi jiù 已经yǐ jīng dào le 可见kě jiàn 多么duō me 重视zhòng shì zhè 约会yuē huì 如果rú guǒ yào 责怪zé guài 便biàn shì 不近人情bù jìn rén qíng le 唯一wéi yī 可能kě néng 遇到yù dào de 问题wèn tí shì dāng shuō yào 迟到chí dào 30 分钟fēn zhōng shí 对方duì fāng 或许huò xǔ huì 感到gǎn dào 不满bù mǎn

约会 [yuē huì] назначение
大概 [dà gài] возможно
怎么办 [zěn me bàn] что же делать
对方 [duì fāng] другая сторона, другая сторона
情况 [qíng kuàng] ситуация
倒不如 [dào bù rú] было бы  лучше чтобы
也许 [yě xǔ] может быть
假如 [jiǎ rú] если, предположим
老实 [lǎo shi] честный, откровенный
即使 [jí shǐ] даже если
只是 [zhǐ shì] просто
可是 [kě shì] но
结果 [jié guǒ] в результате, наконец-то
并且 [bìng qiě] и
本来 [běn lái] первоначально
赶到 [gǎn dào] спешить или спешить в место
之内 [zhī nèi] внутри
可见 [kě jiàn] это показывает то, что доказывает
重视 [zhòng shì] ценность
责怪 [zé guài] вина
便 [biàn] затем
不近人情 [bù jìn rén qíng] необоснованный
唯一 [wéi yī] только
[dāng] просто в (определенное время)
或许 [huò xǔ] возможно
感到 [gǎn dào] чувствовать
不满 [bù mǎn] неудовлетворенный

Если у вас назначено свидание с кем-то другим, но вы, вероятно, опоздаете на 15 минут, что вы будете делать? Позвоните другому человеку и скажите ему, что вы можете опоздать на 15 минут?

На самом деле, в данном случае было бы лучше сказать, что я, возможно, опоздаю на 30 минут. Если ты честно скажешь, я опоздаю на 15 минут. Тогда, даже если вы опоздаете всего на 14 минут, собеседнику все равно будет казаться, что он ждал вас очень долго. Однако, если вы скажете «30 минут», а в результате опоздаете всего на 15 минут, собеседник подумает, что вы пришли рано. Кроме того, вы должны были добраться туда за 30 минут, но вы прибыли в течение 15 минут, это показывает, что вы очень дорожите этой датой. Если он хочет обвинить вас, то он неразумен. Единственная проблема, с которой вы можете столкнуться, заключается в том, что, когда вы говорите, что опоздаете на 30 минут, другой человек может быть недоволен.