有 一 次 , 朋友 去 一 个 教授 家 中 做客 。 教授 有 个 五 岁 的 小 女儿 , 长 得 非常 漂亮 。 朋友 对 小 女孩 说 :” 你 长 得 真 漂亮 。” 并 把 带 去 的 礼物 给 了 她 。 小 女孩 有 礼貌 地 微笑 着 说 :” 谢谢 。” 教授 等 女儿 离开 后 , 很 严肃 地 对 朋友 说 :” 请 你 为 你 刚才 的 夸奖 道歉 。”
朋友 感到 很 吃惊 , 但是 教授 继续 说 :” 你 夸 孩子 漂亮 , 孩子 很 可能 会 把 天生 的 美丽 看成 是 她 值得 骄傲 的 资本 , 这 是 一 种 错误 的 引导 。 不过 你 还 有 机会 弥补 , 你 可以 夸奖 她 的 微笑 和 有 礼貌 , 这 是 她 自己 努力 的 结果 。” 后来 朋友 就 很 正式 地 向 教授 的 小 女儿 道了歉 , 同时 表扬 了 她 的 礼貌 。
对 孩子 容貌 的 夸奖 需要 谨慎 , 因为 从 他们 成长 的 角度 来 说 , 对 他们 良好 行为 的 夸奖 更加 重要 。
教授 [jiào shòu] профессор
做客 [zuò kè] будь гостем
并 [bìng] и
礼貌 [lǐ mào] вежливость, обходительность
微笑 [wēi xiào] улыбка
严肃 [yán sù] серьезно
夸奖 [kuā jiǎng] хвалить
道歉 [dào qiàn] извиняться
感到 [gǎn dào] чувствовать
吃惊 [chī jīng] удивляйтесь, будьте шокированы
继续 [jì xù] продолжай, продолжай
夸 [kuā] хвалить
天生 [tiān shēng] рожденный
美丽 [měi lì] красивый
看成 [kàn chéng] расценивать как, смотреть на как
值得 [zhí dé] значимость
骄傲 [jiāo ào] гордость
资本 [zī běn] столица
错误 [cuò wù] неправильный
引导 [yǐn dǎo] направлять, руководить
不过 [bù guò] но
机会 [jī huì] возможность
弥补 [mí bǔ] макияж
结果 [jié guǒ] результат
后来 [hòu lái] позже
正式 [zhèng shì] формальный
同时 [tóng shí] между тем, в то же самое время
表扬 [biǎo yáng] хвалить
容貌 [róng mào] внешность
谨慎 [jǐn shèn] осторожный, осторожный
成长 [chéng zhǎng] расти
角度 [jiǎo dù] угол, точка зрения
良好 [liáng hǎo] хороший
行为 [xíng wéi] поведение
更加 [gèng jiā] подробнее
Однажды мой друг посетил дом профессора. У профессора есть пятилетняя младшая дочь, которая очень красива. Мой друг сказал маленькой девочке: «Ты такая красивая. И она вручила маленькой девочке подарок, который принесла с собой. Маленькая девочка улыбнулась и вежливо сказала: «Спасибо». После того, как дочь ушла, профессор очень серьезно сказал моему другу: «Пожалуйста, извинись за свой комплимент».
Мой друг был удивлен, но профессор продолжил: «Вы хвалите красоту ребенка, но ребенок, скорее всего, будет рассматривать естественную красоту как капитал, которым он мог бы гордиться. Это неверный ориентир. Но у вас еще есть шанс помириться, вы можете похвалить ее улыбку и вежливость. Это результат ее собственных усилий. Позже мой друг официально извинился перед младшей дочерью профессора и похвалил ее за вежливость.
[рр1] Похвала внешности детей должна быть осторожной, потому что с точки зрения их роста похвала за их хорошее поведение более важна.[рр2]»,