Пожалуйста, извинитесь за свой комплимент

请为你的夸奖道歉

yǒu 朋友péng you 教授jiào shòu jiā zhōng 做客zuò kè 教授jiào shòu yǒu suì de xiǎo 女儿nǚ ér zhǎng de 非常fēi cháng 漂亮piào liang 朋友péng you duì xiǎo 女孩nǚ hái shuō :” zhǎng de zhēn 漂亮piào liang 。” bìng dài de 礼物lǐ wù gěi le xiǎo 女孩nǚ hái yǒu 礼貌lǐ mào de 微笑wēi xiào zhe shuō :” 谢谢xiè xiè 。” 教授jiào shòu děng 女儿nǚ ér 离开lí kāi hòu hěn 严肃yán sù de duì 朋友péng you shuō :” qǐng wèi 刚才gāng cái de 夸奖kuā jiǎng 道歉dào qiàn 。”

朋友péng you 感到gǎn dào hěn 吃惊chī jīng 但是dàn shì 教授jiào shòu 继续jì xù shuō :” kuā 孩子hái zi 漂亮piào liang 孩子hái zi hěn 可能kě néng huì 天生tiān shēng de 美丽měi lì 看成kàn chéng shì 值得zhí dé 骄傲jiāo ào de 资本zī běn zhè shì zhǒng 错误cuò wù de 引导yǐn dǎo 不过bù guò hái yǒu 机会jī huì 弥补mí bǔ 可以kě yǐ 夸奖kuā jiǎng de 微笑wēi xiào yǒu 礼貌lǐ mào zhè shì 自己zì jǐ 努力nǔ lì de 结果jié guǒ 。” 后来hòu lái 朋友péng you jiù hěn 正式zhèng shì de xiàng 教授jiào shòu de xiǎo 女儿nǚ ér 道了歉dào le qiàn 同时tóng shí 表扬biǎo yáng le de 礼貌lǐ mào

duì 孩子hái zi 容貌róng mào de 夸奖kuā jiǎng 需要xū yào 谨慎jǐn shèn 因为yīn wèi cóng 他们tā men 成长chéng zhǎng de 角度jiǎo dù lái shuō duì 他们tā men 良好liáng hǎo 行为xíng wéi de 夸奖kuā jiǎng 更加gèng jiā 重要zhòng yào

教授 [jiào shòu] профессор
做客 [zuò kè] будь гостем
[bìng] и
礼貌 [lǐ mào] вежливость, обходительность
微笑 [wēi xiào] улыбка
严肃 [yán sù] серьезно
夸奖 [kuā jiǎng] хвалить
道歉 [dào qiàn] извиняться
感到 [gǎn dào] чувствовать
吃惊 [chī jīng] удивляйтесь, будьте шокированы
继续 [jì xù] продолжай, продолжай
[kuā] хвалить
天生 [tiān shēng] рожденный
美丽 [měi lì] красивый
看成 [kàn chéng] расценивать как, смотреть на как
值得 [zhí dé] значимость
骄傲 [jiāo ào] гордость
资本 [zī běn] столица
错误 [cuò wù] неправильный
引导 [yǐn dǎo] направлять, руководить
不过 [bù guò] но
机会 [jī huì] возможность
弥补 [mí bǔ] макияж
结果 [jié guǒ] результат
后来 [hòu lái] позже
正式 [zhèng shì] формальный
同时 [tóng shí] между тем, в то же самое время
表扬 [biǎo yáng] хвалить
容貌 [róng mào] внешность
谨慎 [jǐn shèn] осторожный, осторожный
成长 [chéng zhǎng] расти
角度 [jiǎo dù] угол, точка зрения
良好 [liáng hǎo] хороший
行为 [xíng wéi] поведение
更加 [gèng jiā] подробнее

Однажды мой друг посетил дом профессора. У профессора есть пятилетняя младшая дочь, которая очень красива. Мой друг сказал маленькой девочке: «Ты такая красивая. И она вручила маленькой девочке подарок, который принесла с собой. Маленькая девочка улыбнулась и вежливо сказала: «Спасибо». После того, как дочь ушла, профессор очень серьезно сказал моему другу: «Пожалуйста, извинись за свой комплимент».

Мой друг был удивлен, но профессор продолжил: «Вы хвалите красоту ребенка, но ребенок, скорее всего, будет рассматривать естественную красоту как капитал, которым он мог бы гордиться. Это неверный ориентир. Но у вас еще есть шанс помириться, вы можете похвалить ее улыбку и вежливость. Это результат ее собственных усилий. Позже мой друг официально извинился перед младшей дочерью профессора и похвалил ее за вежливость.

[рр1] Похвала внешности детей должна быть осторожной, потому что с точки зрения их роста похвала за их хорошее поведение более важна.[рр2]»,