Правильное направление

正确的方向

从前cóng qián yǒu rén yào cóng 魏国wèi guó dào 楚国chǔ guó dài le 很多hěn duō qián le hǎo chē kuài qǐng le hěn 优秀yōu xiù de 车夫chē fū jiù shàng le 楚国chǔ guó zài 魏国wèi guó de nán miàn zhè rén què ràng 车夫chē fū jià zhe 马车mǎ chē 一直yī zhí xiàng běi zǒu

shàng yǒu rén wèn yào wǎng 哪儿nǎ ér shēng 回答huí dá shuō :“ 楚国chǔ guó !” 路人lù rén 告诉gào sù shuō :“ dào 楚国chǔ guó 应该yīng gāi wǎng 南方nán fāng zǒu zhè shì wǎng běi zǒu 方向fāng xiàng duì 。” rén 在乎zài hū de shuō :“ 没关系méi guān xì de kuài zhe ne 。” 路人lù rén 着急zháo jí zhù de 阻止zǔ zhǐ shuō :“ 方向fāng xiàng cuò le de zài kuài 到不了dào bù liǎo 楚国chǔ guó 。” rén 依然yī rán 不以为然bù yǐ wéi rán :“ 要紧yào jǐn dài de qián duō zhe ne 。” 路人lù rén yòu 劝阻quàn zǔ shuō :“ 虽说suī shuō de qián duō 可是kě shì zǒu de 不是bù shì 方向fāng xiàng de qián zhǐ néng shì bái huā 。” rén 有些yǒu xiē 耐烦nài fán de shuō :“ zhè yǒu 什么shén me nán de de 车夫chē fū jià chē de 本领běn lǐng gāo zhe ne 。” 路人lù rén 无奈wú nài 只好zhǐ hǎo kàn zhe zǒu le

魏国wèi guó rén 觉得jué de 自己zì jǐ de kuài qián duō 车夫chē fū hǎo jiù cháo zhe 相反xiāng fǎn 方向fāng xiàng 一意孤行yī yì gū xíng 那么nà me 条件tiáo jiàn yuè hǎo jiù zhǐ huì yào de 地方dì fāng yuè yuǎn 因为yīn wèi de 方向fāng xiàng shì cuò de zhè 故事gù shì 告诉gào sù 我们wǒ men 无论wú lùn zuò 什么shén me shì dōu 首先shǒu xiān yào zhǎo dào 正确zhèng què de 方向fāng xiàng cái néng 充分chōng fèn 发挥fā huī 自己zì jǐ de 有利yǒu lì 条件tiáo jiàn 如果rú guǒ 方向fāng xiàng cuò le 那么nà me 有利yǒu lì 条件tiáo jiàn zhǐ huì 起到qǐ dào 相反xiāng fǎn de 作用zuò yòng

魏国 [wèi guó] Страна Вэй
楚国 [chǔ guó] Страна Чу
[gù] нанимать
优秀 [yōu xiù] отлично
车夫 [chē fū] Кучер
[miàn] сторона
[kě] но
[jià] водить
马车 [mǎ chē] коляска
[wǎng] к
路人 [lù rén] Прохожие
南方 [nán fāng] юг
方向 [fāng xiàng] направление
在乎 [zài hū] что
[tì] для
[lā] Тянуть
阻止 [zǔ zhǐ] предотвращать
到不了 [dào bù liǎo] Не могу прибыть
[ya] (часть.) вариант междометия 啊, используемый в конце вопроса для смягчения тона
依然 [yī rán] все еще
不以为然 [bù yǐ wéi rán] не считать это правильным
要紧 [yào jǐn] дело
劝阻 [quàn zǔ] разубедить
虽说 [suī shuō] хотя
可是 [kě shì] но
有些 [yǒu xiē] как-то
耐烦 [nài fán] терпеливый
本领 [běn lǐng] способность
无奈 [wú nài] у меня нет альтернативы, кроме как
[cháo] в направлении
相反 [xiāng fǎn] в отличие от
一意孤行 [yī yì gū xíng] действовать умышленно
那么 [nà me] Затем
条件 [tiáo jiàn] состояние
无论 [wú lùn] независимо от того, что, как и т.д.
首先 [shǒu xiān] Прежде всего
正确 [zhèng què] правильный
充分 [chōng fèn] полностью
发挥 [fā huī] Играть
有利 [yǒu lì] благоприятный
有利 [yǒu lì] благоприятный
起到 [qǐ dào] играть
作用 [zuò yòng] эффект

Давным-давно один человек хотел отправиться из Вэй в Чу. Он взял с собой много денег, нанял хорошую машину и быструю лошадь, нанял очень хорошего водителя и отправился в путь. Штат Чу находился к югу от штата Вэй, но этот человек попросил кучера отвезти экипаж на север.

Кто-то спросил его, куда он направляется по дороге. Он громко ответил: «В штат Чу!» Прохожий сказал ему, что тебе следует ехать на юг, когда ты едешь в штат Чу. Ты едешь на север, и направление неправильное. Этому человеку было все равно. Сказал: Все в порядке, моя лошадь быстрая. Прохожий беспокоился за него, схватил его лошадь, чтобы остановить, и сказал: направление неправильное, неважно, насколько быстра ваша лошадь, она не сможет добраться до штата Чу. Человек все еще не согласен. Это не имеет значения, у меня много денег. Прохожие снова уговаривали его: хотя у тебя и много денег, но ты едешь не в том направлении, твои деньги могут быть потрачены только зря. Человек был немного нетерпелив. Сказал: В чем проблема, мой кучер очень хорошо водит машину. Прохожим ничего не оставалось, как смотреть ему вслед.

Человек из Вэй почувствовал, что его лошадь быстрая, у него много денег и хороший кучер, поэтому он решил ехать в противоположном направлении. Тогда, чем лучше его условия, тем дальше он будет от того места, куда направляется, потому что его направление неверное. Эта история говорит нам о том, что независимо от того, что вы делаете, вы должны сначала найти правильное направление, чтобы в полной мере использовать свои преимущества; если направление неправильное, то преимущества будут иметь только обратный эффект.