有 个 工人 在 一 家 木材厂 找到 了 一 份 工作 , 报酬 不错 , 工作 条件 也 好 , 所以 他 很 珍惜 , 下决心 要 好好 干 。
第 一 天 , 老板 给 了 他 一 把 锋利 的 斧子 。 这 一 天 , 这 个 工人 砍 了 18 棵 树 。 老板 说 :” 不错 , 就 这么 干 !” 工人 很 受 鼓舞 , 第 二 天 , 他 干 得 更加 起劲 , 但是 他 只 砍 了 15 棵 树 。 第 三 天 , 他 加倍 努力 , 可是 只 砍 了 10 棵 。 工人 觉得 很 惭愧 , 跑 到 老板 那儿 道歉 , 说 自己 的 力气 好像 越来越 小 了 。
老板 问 他 :” 你 上 一 次 磨 斧子 是 什么 时候 ?”” 磨 斧子 ?” 工人 诧异 地 说 ,” 我 每 天 忙 着 砍 树 , 哪里 有 时间 磨 斧子 !” 老板 笑 着 说 :” 不 是 你 的 力气 变 小 了 , 而 是 因为 你 的 斧子 已经 不 像 第 一 天 那样 锋利 了 。”
工人 [gōng rén] работник
木材厂 [mù cái chǎng] лесопильный завод
份 [fèn] (измерительное слово)
报酬 [bào chóu] вознаграждение, выплата
条件 [tiáo jiàn] состояние
珍惜 [zhēn xī] беречь, ценить
下决心 [xià jué xīn] примите решение, определите
好好 [hǎo hāo] хорошо
干 [gàn] делай, работай
老板 [lǎo bǎn] босс
锋利 [fēng lì] острый
斧子 [fǔ zi] топор
砍 [kǎn] резать
棵 [kē] (слово-мера, обычно обозначающее растения)
受 [shòu] получать
鼓舞 [gǔ wǔ] внушать
更加 [gèng jiā] больше
起劲 [qǐ jìn] сильный
加倍 [jiā bèi] удвоить
可是 [kě shì] но
惭愧 [cán kuì] пристыженный
道歉 [dào qiàn] извиняться
力气 [lì qi] сила
好像 [hǎo xiàng] казаться, как будто
磨 [mó] шлифовать, полировать
诧异 [chà yì] удивленный, изумленный
而 [ér] но
Рабочий нашел работу на лесопилке с хорошей оплатой и хорошими условиями труда, поэтому он дорожил ею и решил делать это хорошо.
В первый день босс дал ему острый топор. В этот день рабочий срубил 18 деревьев. Начальник сказал: неплохо, просто делай вот так! Рабочий был очень воодушевлен. На следующий день он работал усерднее. но он срубил только 15 деревьев. На третий день он удвоил свои усилия, но срубил только 10 деревьев. Рабочему было очень стыдно. Он пошел к боссу извиниться и сказал, что его сил, казалось, становилось все меньше и меньше.
Босс спросил его, когда ты в последний раз точил топор? точил топор? Рабочий с изумлением сказал: «Я был занят рубкой деревьев каждый день, у меня не было времени заточить свой топор!» Босс сказал с улыбкой: «Дело не в том, что твоей силы становится меньше, а в том, что твой топор уже не такой острый, как в первый день.